Cutie Honey SUB PL - Porównanie Czołówek (1973-2005)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
563 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 2, 2010

I do not claim ownership over this copyrighted material. Please support the original releases!




Konfrontacja czterech seriali opartym na postaci stworzonej przez Go Nakai'a w 1973 roku (dwie krótkie równoległe serie mangowe):
- Cutie Honey - 1973 (prod: Dynamic Planning, Toei Animation)
- New Cutey Honey - 1994 (Dynamic Planning, Toei Video Co., Ltd0
- Cutie Honey Flash - 1997 (Dynamic Planning, Toei Animation)
- Re: Cutie Honey - 2004 (GAINAX, Laterna, Re: Cutie Honey Production Committee, Toei Video Co., Ltd, Towani)

Początkowo myślałem jeszcze o dodaniu czołówek wersji aktorskich, ale są tak żenujące, że postanowiłem je oszczędzić oglądającym ^^'

Osobiście najbardziej lubię pierwszą (klasyka) i trzecią wersję (najbardziej sensowna) historii. Nie cierpię drugiej, ale to chyba ze względu na kijowy angielski dubbing (aktorzy postarali się, aby brzmieć gorzej od obsady amerykańskiego Dragon Balla z Cartoon Network).

Dodałem dodatkowo swoje tłumaczenie piosenki i jej covery. Mimo wyraźnego braku słuchu muzycznego postarałem się, aby był melodyjny i trzymał się sensu oryginału.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Zlote)

  • Ha. Trafiłeś w mój gust. Suby też okej, ale osobiście nie tłumaczyłabym "Honey" jako "kochanie", a "Honey Flash" jako "Miodowy Błysk", chociażby dlatego, że w tym kontekście to jest imię bohaterki przecież... I jeszcze bardziej pasiłoby "ono gna" niż "one" ;)

    Ja osobiście lubię trzy pierwsze openingi. Także tą drugi. Ale nie po angielsku, jakoś mi "dźwięczność" tego języka nie leży. Co jak co, ale "onegaaai, onegaaai" w tej wersji jest najsłodsze IMHO ^^

  • @DaguchnaReloaded

    Co do Honey, zauważ że wszystkie "kochanie" napisałem z dużej litery. Jestem zwolennikiem tłumaczenia imion na polską wersję w przypadku anime z humorem. Dzięki temu piosnka brzmi bardziej zabawniej dla osób nieznających fabuły. Zostawianie Honey brzmiałoby nienaturalnie. Co do "Honey Flash" zabawiłem się w sailorkowego tłumacza Polsatu i pod wpływem trzeciego intro (z nawiązaniami do kwiatów) palnąłem głupotę.

  • Ogólnie napisy robiłem po ciężkim dniu, przyjechałem o 23 i mając świadomość, że jutro nie będę wstawał, zacząłem o wpół do 2 w nocy :D Człowiek nie funkcjonuje wtedy dobrze i zdarzają się byki, nawet jak robisz na końcu korektę ;) Z openingów polecam przesłuchać niemiecką wersję Cutie Honey Flash. Całkiem melodyjna ^^

see all

All Comments (5)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Do prawdy należy się ogromny ukłon dla autora za wysiłek włożony w stworzenie niniejszego materiału, osobiście jestem zdecydowanym zwolennikiem klasycznej wersji powyższego utworu śpiewanego przez Yoko Maekaw-e gdyż zawiera w sobie ten niesamowity styl lat 70

  • @Zlote No cóż, niech będzie. I tak w kwestii tłumaczeń nie pobijesz Fracuzów, którzy tłumacząc pierwszą serię przerobili Cutey Honey na Cherry Miel :D A niemiecką wersję Flasha znam, lubię, mam nawet gdzieś na dysku ^^ Aż trochę szkoda, że inne oficjalne dubbingi nie bawiły się w translację. Zostają fanduby, czasami nawet dobre... (Zauważyłam, że ostatnio wśród Niemek jest moda na robienie OPa do klasycznej wersji poprzez naśpiewanie tekstu Flasha na instrumentala od '73 :D)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more