ベートーヴェン 歓喜の歌 交響曲第九番 Beethoven Symphony No 9-video part1-
Uploader Comments (bolshoi1ken)
Top Comments
-
確かに最高!!
-
素晴らしい~。タイと日本の人達が一緒にやっているということも
素晴らしい。 あとは、観客のモラル向上かな?
携帯のアラームだかなんだかが聞こえるのは非常に残念。
All Comments (80)
-
生命の尊厳、生きる喜び!
-
さすがリリンが生み出した文化の極み
-
人数のせいかな? なんか薄っぺらいというか・・・・・ というか合唱団は何で覚えてこないで楽譜見てるの?
-
日本国民全員でこの歌を歌える日が再び訪れますように
そのためには原発の終息が最優先ですね・・・
皆が等しく幸せである為にも
今も御苦労なさっている被災地の方、
故郷を離れて暮しておられる方々の為に
その日まで祈ります
-
Dear play307,
I agree too, and I think that you Chinese are able to have a pride Mrs. Wendy Yip. Her recording of Schostakovich's 5th symphony moved me deeply.
-
カラヤン指揮のCDをいつも聞く・・・
指揮者によって演奏は違ってくるが
このオケはそれ以外の何かが違うと思う・・・・
-
強引に気持ちよく吹き抜けるトランペットが好き
-
This music called the ninth,
A friendship is born by the interchange of the citizen of hometown with German captives during war in Shikoku, Japan, Tokushima, and, to the present, a chorus is performed every year. Of the splendid German people and Japanese
I join the friendship beyond the border together.
I am splendid!
-
I think the conductor means well, but she seems to be reacting TO the orchestra, rather than leading it. It's like a classical music buff listening at home, air conducting to the music. I do like her outfit, however.
-
個人的にヤダ
Thank you for your tranlate my comment from Chinese into Japanese. I notice Japan is leading role in Asia in musical area from several decades ago to now. So I hope most Chinese who like classical music can upgrade their musical level and appreciate your excellent performed. Thank you very much !
play307 2 years ago
Dear play307
Many thanks for your cooment.
My pleasure.
bolshoi1ken 2 years ago
專業.高雅的女性指揮家.我環顧幾十年世界樂壇.沒有女性像妳如此出類拔粹的..泰國.應以妳為榮..
play307 2 years ago 8
Dear Play307
Many thanks for your message.
My colleque translated your Chinese to Japanese as below.
プロフェッショナルで上品な女性指揮者。
過去数十年の世界の音楽会を見渡してみても、このような際立って素晴らしい女性はいない。タイは彼女を誇りに思うべきだ。
Agree she is good conductor.
She is assistant professor of one of the best University in Thailand.
She usually conducts Chorus.
bolshoi1ken 2 years ago 10
Freude! Alle Menschen werden Brueder, wo Dein sanfter Fluegel weilt.
この歌詞のとほりではないか。歓喜によせる頌歌にともに耳を傾けやうではないか。国境を越へてこの歌が歌はれ、詩が読まれることはベートーベンにしてもシラーにしても理想であつたはずだ。
doromamire 2 years ago
仰る通りです。
bolshoi1ken 2 years ago