@vjdragon91 segun sé en mi ingles mediocre, las dos frases tiene una traduccion igual, aunque solo las diferencia el contexto... tal vez fue mi fallo y debí traducirlo de otra forma, pero el significado para mi es el mismo...
@vjdragon91 he traducido death como muerte ( o para que se entienda, fallecimiento, defuncion) no se si es correcta, pero me parecia coherente y por eso lo puse
@KikeG92 crei que era "y mis mejores amigos estan muertos para mi ,pero a ellos nunca los recodare " pero esa frase me confunde ,asi que quien sabe enrealidad si eres tu o si soy yo el que esta en lo correcto
@vjdragon91 segun sé en mi ingles mediocre, las dos frases tiene una traduccion igual, aunque solo las diferencia el contexto... tal vez fue mi fallo y debí traducirlo de otra forma, pero el significado para mi es el mismo...
KikeG92 1 year ago
@vjdragon91 he traducido death como muerte ( o para que se entienda, fallecimiento, defuncion) no se si es correcta, pero me parecia coherente y por eso lo puse
KikeG92 1 year ago
@vjdragon91 asi tambien creo q es "para de llorar y ven nena" no "para de llorar y vamos nena"
vjdragon91 1 year ago
@KikeG92 crei que era "y mis mejores amigos estan muertos para mi ,pero a ellos nunca los recodare " pero esa frase me confunde ,asi que quien sabe enrealidad si eres tu o si soy yo el que esta en lo correcto
asi q seguire checando esa frase
saludos
vjdragon91 1 year ago
@vjdragon91 dime donde....
KikeG92 1 year ago
pienso q te fallo tantillo la traduccion pero esta bien
saludos
vjdragon91 1 year ago