(黃慧音) Imee Ooi - Great Compassion Mantra - Chú Đại Bi - 大悲咒

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
56,986
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 8, 2009

Website: http://www.facebook.com/pages/Buddhism/253631344296?ref=ts

CD1 - You Can Download The MP3. (38MB) FOR FREE here : http://www.zshare.net/download/69630060422e7dcc/

CD2 - You Can Download The MP3. (38MB) FOR FREE here : http://www.zshare.net/download/6963113014a3cfac/

The Nīlakaṇṭha Dhāranī (नीलकण्ठ धारनी) (大悲心陀羅尼) also known as Mahā Karuṇā Dhāranī (महा करुणा धारनी), popularly known as the Great Compassion Mantra in English, and known as the Dàbēi Zhòu (大悲咒) in Mandarin Chinese, is a dharani of Mahayana Buddhist origin. It was spoken by the bodhisattva Avalokitesvara before an assembly of Buddhas, bodhisattvas, devas and kings, according to the Mahakarunikacitta Sutra. Like the now popular six-syllable mantra, it is a popular mantra synonymous with Avalokitesvara in East Asia. It is often used for protection or purification.

Twelve scrolls of Nīlakaṇṭha Lokeśvara (नीलकण्ठ लोकेश्वर) (lit. "blue-necked Lord of the world") texts were found in the Dunhuang (敦煌) stone cave along the Silk Road in today's Gansu (甘肅) province of China. The text was translated in Khotan in Tarim Basin, Central Asia by Śramaṇa Bhagavaddhrama. The text of the Nīlakaṇṭha was translated into Chinese by three masters in the seventh and early eighth centuries, first by Chih-t'ung (智通 Zhitōng) twice between 627-649 AD, next by Bhagavaddharma between 650-660 AD, and then by Bodhiruci in 709 AD.

The Siddhaṃ script of Chinese Tripitaka was corrected by a comparison with the Chih-t'ung version, which is found in the Ming Tripiṭaka. All the Sanskrit texts in the Ming Tripiṭaka were collected together by Rol-pahi Rdorje in the quadrilingual collection of dhāraṇī which bears the title: Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking. The prime objective was to restore the Sanskrit text with the help of the Tibetan texts. The Rol-pahi rdorje's reconstruction of the Nīlankanthaka as transcribed by Chih-t'ung during 627-649 is longer than that of Amoghavajra (不空金剛) and is a remarkable effort at textual reconstruction, undertaken as early as the first half of the 18th century. However, Chih-t'ung's version is rarely mentioned in the Mahayana tradition.

The Nīlankantha Dhāraṇī was translated into Chinese by Vajrabodhi, twice by his disciple Amoghavajra and in the 14th century by Dhyānabhadra. Amoghavajra's version was written in Siddhaṃ script in the Chinese Tripiṭaka. This version is the most widely accepted form today.

Excerpts from The Dharani Sutra

If humans and gods recite and hold the phrases of the Great Compassion Mantra, then when they approach the end of life, all the Buddhas of the ten directions will come to take them by the hand to rebirth in whatever Buddhaland they wish, according to their desire.

Should any living beings who recites and holds the spiritual mantra of Great Compassion fall into the three evil paths, I vow not to realise the right enlightenment. Should any living being who recites and holds the spiritual mantra of Great Compassion not be reborn in any Buddhaland, I vow not to realise the right enlightenment. Should any living being who recites and holds the spiritual mantra of Great Compassion not obtain unlimited samadhis and eloquence, I vow not to realise the right enlightenment. Should any living being who recites and holds the spiritual mantra of Great Compassion not obtain the fruits of whatever is sought in this very life, then he cannot have been making proper use of the Dharani of the Great Compassion Heart.

Chú Đại Bi, hay Đại Bi Tâm Đà La Ni (Maha Karunika citta Dharani), là bài chú căn bản minh họa công đức nội chứng của Đức Quán Tự Tại Bồ Tát (Avalokiteśvara Bodhisatva). Bài chú này còn có các tên gọi là: Thiên Thủ Thiên Nhãn Quán Thế Âm Đại Bi Tâm Đà La Ni, Quảng Đại Viên Mãn Vô Ngại Đại Bi Tâm Đà La Ni, Thiên Thủ Thiên Nhãn Quán Tự Tại Bồ Tát Quảng Đại Viên Mãn Vô Ngại Đại Bi Tâm Đà La Ni, Thanh Cảnh Đà La Ni

Theo kinh Mahakarunikacitta, bài chú này được Bồ tát Quán Thế Âm đọc trước một cuộc tập họp của các Phật, bồ tát, các thần và vương. Cũng như câu Om Mani Padme Hum rất phổ biến ngày nay, Đại Bi chú là chân ngôn phổ biến cùng với phật Quán Thế Âm ở Đông Á, bài chú này thường được dùng để bảo vệ hoặc để làm thanh tịnh.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Thank you :0)

    Dear Kuan Shi Yin Pu Sa, thank you for everything. My vows are eternal, may I plant seeds of love, kindness and compassion to all beings. Na Mo Amituofo, Amituofo!

  • really beautiful

    thanks for the link ^-^

see all

All Comments (36)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 谢谢你!!!~

  • ความปิติยินดีในสิ่งตื่น และฟังนี้

  • สบายใจ

  • Well....download link was dead....

  • Sadoo Sadoo Sadoo...

  • cool song

  • what a joy to wake up and listen to this.

  • great song. 

  • NA MO AMTIUOFO!!! NAMU AMIDA BUTSU!!!. NAMO AMITABHA BUDDHAYA!!!

    SHIANG SHIN KWAN YIN!!!!

    OM VAJRASATTVA VAJARAPANI HUM

  • Namo Guan Shi Yin Boddhisattva

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more