zabierzcie mi gitarę
Uploader Comments (wla100)
Top Comments
-
Wpierw znajdź znaczenie słowa 'szacunek'. Z takowym należy się odnosić do każdej osoby, nawet menela spod sklepu, chyba że nie uważasz się za godnego człowieka. Kwestia druga - Twoja opinia jest subiektywna i w dodatku z samego początku negatywnie nastawiona do danej sytuacji i właśnie przez to nie masz prawa jej narzucać innym. Tyle ...
-
Całkiem przyjemnie się to ogląda, a tym bardziej słucha ! Piosenka jest naprawdę wspaniała, tłumaczenie też niezłe, tylko ma parę błędów w pisowni [np. 'Mediolańskim' to przymiotnik, więc powinien być napisany z małej litery]. Wizualizacja jest przyjemna dla oka i nawet współpracuje z obrazem kamery, a to jest najważniejsze. Pogratulować !
Video Responses
All Comments (27)
-
to nie jest tłumaczenie tylko rytmiczna parodia
-
No i błąd masz na samym początku może i ktoś już o tym wspomniał ale przy tekście z 0:30 powinno być "maluję imię twe na ścianie w bazylice w mediolanie moja miła"
-
Włoski znam słabo ale
Italia to po włosku Włochy
Piano Czyli wolno
Pewnie też inne błędy by się znalazły ale ja nie jestem w stanie ich wyłapać ale wedle mnie w na w refrenie chyba jest
A dajcie mi gitarę a będę na niej wolno wolno grał Ale pewien na 100% nie jestem a co do 2 błędów to pewien jestem
-
Już chyba jesień bo już ptaki w drodze Kolejny sezon westchnień i zawodzeń Maluję imię twe na ścianie w Mediolanie moja miła i tęsknię każdym Mediolańskim świtem Do naszych pól złoconych zwłaszcza żytem Pamiętam ciebie w tamto lato gdy mówiłaś mi Beato o malarstwie Włoskim Ze nie bardzo byliśmy roztropni na dworze upał 11 stopni a my w upale nie rozebrani wcale Zabierzcie mi gitarę Niechaj obeschnę trochę Zabierzcie mi gitarę właśnie jestem mokrym włochem
-
zabierzcie mi gitarę
Nie róbcie pośmiewiska
Jestem prawdziwym Włochem
ale ze Skarżyska
To samo słońce na tym samym niebie
Ci sami ludzie żyją obok siebie
Tak samo marzą się i śmieją
i z nadzieją spoglądają w kalendarze
U nas w Itali znów upalny sierpień
Ty nawet nie wiesz jak ja tutaj cierpię
-
Ale nie mówmy o wenecji tylko Wróćmy do wakacji na mazurach
Pamiętasz jakeś pasła gąski w parku
i jak rozbiegły sie po Lidzbarku
I jak nad ranem wróciły same skubane
zabierzcie mi gitarę niechaj obeschnę trochę
zabierzcie mi gitarę Właśnie jestem mokrym Włochem
zabierzcie mi gitarę Nie róbcie pośmiewiska
jestem prawdziwym Włochem
Ale za skarżyska:O
-
Ale Artur Andrus nie zrobil tlumaczenia tylko parodię piosenki ktorą slyszymy. To kabareciarz i zrobil sobie piosenke kabaretową.
-
chłopie, nie trzeba znać włoskiego, żeby wiedzieć że tekst Andrusa, nie ma nic wpólnego z oryginalną, włoską wersją. myslisz ze hicior znany na cały świat byłby np. o gąskach w lidzbarku:)hehehpozdro
wla100, teraz dopiero przeczytałem twój pozst. jesteś geniuszem, nikt nie zrobiłby lepszego tłumaczenia.
profesor1977 2 years ago
Tłumaczenie zrobił Artur Andrus .ja dodałem do tego orginał i napisy
wla100 2 years ago
to pan śpiewał?? no to gratuluję talentu ;)
sztywny3 3 years ago
Nie znam włoskiego.Piosenka z netu,tylko napisy dodałem.Śpiewanie jest bardziej radosne od słuchania dlatego to zamieściłem.
wla100 3 years ago
Bardzo przepraszam autor słów za pomyłkę imienia w czołówce ma być :
ARTUR ANDRUS
wla100 3 years ago