【English Sub】 Dr.KOBATO 【Boku wa Tomodachi ga Sukunai】

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
3,749
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 14, 2012

From Nico Nico Douga
Original Title Dr.KOBATO【僕は友達が少ない】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16423343

Translation Reference : Mazui


0:27 An-chan
"An" is a corrupted form of "Ani(Elder brother)."
An-chan is almost equal to Nii-chan.

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Video Responses

This video is a response to Boku wa Tomodachi - Sena and Kobato
see all

All Comments (18)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @trinitrojack Makes sense, it's just the "shito" that gives it away. If "kie" was "devotion", then "shito" would become redundant.

  • @SergeantScallywag Yeah, sorry about the shinto bit.

    But you know, as I think about it you may be right.

    I was sure that it had to be two words because of the pronounced delay between them. That would make it きえ(Devotion) 去れ(Depart), and that kinda makes sense. But it's the きえ part that she repeats. Not that it would be a problem, but it would mean the subs are not a literal translation.

    So I guess she could be repeating the first half of 消え去れ. Oh well, my bad if that's the case.

  • @trinitrojack According to Google translate, the closest thing that "kiesare" could be (given the subtitles) is "Fuck off dude" or "devoted".

    Isn't "kami no shito" "disciple of god"?

    If "kami no shito" is "disciple of god", then where's the "begone" coming from?

    "devoted" isn't synonymous with "begone", where as "fuck off dude" certainly wouldn't be too far from "begone".

    And in the "帰依去れ神の信徒" you gave me, it ends with "shinto", not "shito".

  • @SergeantScallywag Is there a difference? Absolutely.

    The way you break up the characters in a word changes its meaning completely. One reason for kanji is to prevent confusion that might be caused by reading hiragana incorrectly. Normally there are no spaces between words in written japanese, so it can cause confusion as to which characters make up any one word.

    And I'm pretty sure the word she says is kie sare. That's how it sounds to me, and it kinda makes more sense.

  • @trinitrojack Is there any real difference between the two sentences? And in the phonetic subtitles on the video, the hyphen inbetween the "Kie"s, and also connecting to the "sare" would sort of imply that the word is "Kiesare", but just being repeated or otherwise interrupted.

  • @SergeantScallywag 帰依去れ神の信徒

    Give that a whirl. May not be an exact representation but it's probably close enough.

  • @trinitrojack Then the subtitles would make no sense.

  • @SergeantScallywag I'm pretty sure she says kie sare (two words), not kiesare.

  • wtfffffffffff 3D eyes

  • MUY BUEN VIDEO Genial Me Encanta ! ! ! !

    Kobato Hasegawa TE AMO ^_-

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more