Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

When You Wish Upon a Star (Pinocchio) - Spanish subs & trans

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
126 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 21, 2012

It took a few tries, but it's finally up! I was supposed to go back to college (where I can't upload) today, but bad weather has postponed me a day. Let me know what you would like me to upload the next time I'm home (mid-March)!
Pinocho (the Spanish name) is the only Disney animated film that has never been dubbed in Mexico. Its only dub was produced in Argentina, and since I lived there for a month, this dub is special for me. And I love Jiminy Cricket's voice here! His Spanish name is Pepito Grillo, which means "Joey Cricket"; a closer translation of the original name might be "Diego Grillo," which I don't like as much as Pepito.
I do not claim to own this video. All copyright is held by The Walt Disney Company.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (ChanahEmiliania)

  • "Sino" is also new to me - I couldn't help smiling, because it means "bell" in Portuguese (oh, I'd never manage to translate this song, it seems); "sina" would be the Portuguese equivalent.

    I love the way he sings "de tiempos idos" and "lo hará su luz", these lines sound so melancholic and beautiful at the same time!

    I didn't know it was called "Pinocho", that sounds cute :)

  • @BRDisney "Illusion" in English can mean a bunch of things. It would sound bad in Portuguese! I think I've heard "sino" as "bell" before in Portuguese...HOND, maybe?

    And I like those lines, too! What is this called in Portuguese?

  • @ChanahEmiliania It totally would! "Well, if your illusion is that big, you can go and try to talk to that star... pfff!" or "in a ray of illusion/fantasy/drugs?, the blue star comes to you"... That's just mean! :P

    Yeah, it must have been on HOND, they say this word a thousand times... The movie even starts with "Dobram os sinos, Paris despertou..." :D

    It's called "Pinóquio" in Portuguese. According to the Google Translate lady, it sounds like "peen-awkyu" or "peen-awcue" :P

  • @BRDisney :S ... How does it compare to the English/Italian? We say it as "pin-no-kee-oh."

  • @ChanahEmiliania I'm not sure I understand your question... :( But if you can't imagine what "Pinóquio" sounds like, you can type "peenawkyu" in Google Translate, choose English and click the listen button (it's at the bottom of that... typing box). It's close to the Portuguese pronunciation :D

  • @BRDisney I listened to Pinóquio in Google Translate, and it sounds roughly the same as the English/Italian Pinocchio. :)

see all

All Comments (15)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • This is so beautiful! I love it!

    I didn't know "ilusión" could be used like that. Our "ilusão" means only "illusion", "delusion" and maybe "fantasy" - never "hope", "wish" or "desire". You see, if someone translated this song automatically into Portuguese, the lyrics would be sooo mean! :)

  • @kikyo4815 I like that, too, and I made a point of emphasizing that in certain lines where it could go either way (person or thing).

  • Jiminy's voice is so cute! :) I really like how the lyrics talk about the star as if it were a person or a character; not just a thing.

  • @awimar Sí, recuerdo precisamente donde vi esta película por primera vez...en inglés, claro, pero la música es bastante igual. :D

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more