Wang Fei - Broken-hearted Woman (Mandarin)
Top Comments
All Comments (35)
-
ฟังตอนอยู่มัธยม แว๊กกกกๆๆ
-
เพราะมากๆฟังตั้งแต่เด็กๆอยูในห
ัวเลย
-
@fanastic1124 do you know why you cant tell which version is better? Because both versions were sung by Fei Wang!
-
sounds so much better in chinese. The english version was a friggen FAIL
-
@gaozhi2007 Yep
-
@gaozhi2007 : I'm familiar with and like the Mandarin language better than the Cantonese language; however, I do agree with you. This song just sounds much better sung in Cantonese.
-
Sorry, but the Cantonese version owns the crap out of the Mandarin.
-
@VivianLuux3 Cantonese is a dialect of Chinese, I think you meant Mandarin.
The song's language versions come in the order like this: 1972 (Japanese, Miyuki Nakajima, Naomi Chiaki ) / 1992 (Cantonese, Faye Wong) / 1993 (Mandarin, this song) / 1993 (English, Jessica Jay), then Thai, Vietnamese, Bermese, Turkish, etc...
-
Which language was this song originally? Cantonese or Chinese? O:
I can't decide if I like the Cantonese or the mandarin version better, they're both really good!
fanastic1124 1 year ago 15
@VF5 no, the meanings of the lyrics are actually quite different.
in cantonese, it means this heart broken woman has finally met a guy who mends her broken heart tenderly.
in mandarin, it means quite the contrary. the woman is heart broken because she cannot tell whether her man loves her or not.
njis3w 1 year ago 15