Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Marie-Thérèse Porchet & les Bourbines...

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
130,370
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jun 9, 2008

Durant son spectacle "Marie-Thérèse Amoureuse"

Elle finit même par apprendre le suisse-allemand !

  • likes, 5 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (lilipuce87)

  • salut c'est quoi le titre de la chancon que l'ont entend au début de la video

  • Die Minstrels - Grüezi Wohl, Frau Stirnimaa !

  • Wass isch dass für'es puf ! xD

  • aaah un mutant :P

Top Comments

  • c'est vrai qu'après ça, on n'a pas besoin d'antidépresseurs... :o)

  • J'ai aimer tres beaucoup votre chanson :'D

see all

All Comments (49)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @nKzzZZZzzTV : Merci, ce serait gentil ! Tu peux essayer v=Uwy-FH_kUw8#t=12m31s – le passage correspondant, c'est 14:25 ...

  • @edgarallenfoe :) elle dit "dabeltsh" (fin c s'ke g compris mais sa signifie pas grand chose faudrais mettre au ralenti ou trouver uen vidéo de meilleur qualité :) en plustu vas etre jalouxmoi j'ai été voir ce spéctacle là =)

  • @edgarallenfoe  saluuut :) écoute, elle parle tro vite et la qualité n'est pas top faudrai une autre vidéo de ce même sketch pour que je puisse t'aider :P redis moi pi... j'vais ken même essayer de décrypter =p

  • @Elsass79 : 2 possibilités, soit les Bourbines disposent d'un terme dérisoire n'existant pas en haut-allemand (j'en suis locuteur natif), soit c'est abrégé pour "Lack/Läck mi [am Arsch]" c.-à.-d. "Leck mich am Arsch" (~ "Va te faire enculer"). Dans ce contexte-là, je le traduirais ainsi : "Mazette ! qu'est-ce que t'es conne !" - comme marque d'étonnement.

  • @edgarallenfoe Je n'étais pas trop sûr à vrai dire. Comment faut-il comprendre ce mot ici ?

  • @Elsass79 : "Lach" (prononcé [lakx]) - comme un substantif - n'existe pas en "bon allemand" ...

  • @nKzzZZZzzTV : Toi, pourrais-tu me traduire ce que Marie-Thérèse dit vers 2:54 juste après « du machsch mir ja kei Angschd, du fäddi Schnepfe », c'est quoi, ce mot-là ?

    Merci d'avance.

  • höred oouf so blöd shiss drackr säge / arrettez de dire de la merde :/ je parle le chpunz ( suisse allemand ) envie d'apprendre... ??? Contactez moi :)

  • @SwedishDanceMusic En allemand standard, "Lach, bist du blöd". Et "Regula Kratenbach", c'est juste un nom.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more