Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

The Lion King - Scar & Mufasa(Polish)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
12,764
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 24, 2009

The Lion King is (c) Disney.
***
I finished it like... month ago? o.O
And I was too lazy to upload. XD

Why did they put "zborsuczony"? ==
It'd be better if they put angry like a wasp.

And why, when Scar says "STRACHU" it reminds me of Finnish Scar? D:

Mufasa: Wiktor Zborowski
Scar (in Polish - Skaza): Marek Barbasiewicz
Zazu: Tadeusz Borowski

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Jezu... Barbasiewicz... Nikt nie zrobił takiego Skazy jak Barbasiewicz! ^^ Jak obejrzałam sobie oryginalną wersję to byłam tak nieziemsko rozczarowana, takie to bez wyrazu... A polska wersja? Tak przecudnie ożywił tę postać, tak ją urealnił... genialny dubbing ^^

  • I really like Skaza's voice!

    haha, reminds of finnish Scar,yeah.. yes it does.

see all

All Comments (18)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @keisy1989 bo Polski dubbing moje dziecie jest przeto najlepszy na świecie :))

  • @mcmptn Zazu literally says "badgered daschund" and, actually, as being Polish I never fully understood this part either but U can't translate is as anything like "angry daschund". it's got sth to do with sophisticated phraseology.

    I can only guess it was said kinda ironically

  • @FrithAlces I don't really understand it either. Mufasa's rage is very strong and powerful, but an offended daschund....well, that's not really scary. Have your ever told your friends, "Let's run for your lives! That daschund looks very angry!" ?

    If anyone else is reading this comment, maybe you can help me understand...

  • cool

  • Weird that they compare Mufasa's rage to a "offended daschund". Since when will they ever see daschunds?

  • wiesz myślę, że dyganie było w kontekście takiego ukłonu, który zwykle wykonują kobiety, a nie drżenia.

  • Ahh kiedyś to było a nie Hannah Montana ;

  • Najlepiej to by było przetłumaczyć dyganie jako 'to curtsy'. 'to shiver' znaczy drżeć, w sesnie ze strachu lub zimna, co zupełnie tu nie pasuje.

  • Chyba to "dyganie" przetłumaczone na "shivering" nie bardzo pasuje. :P To w końcu nie "drganie". Myślę że "bowing" byłoby tu bardziej adekwatne.

  • Skaza ma naprawdę świetny polski dubbing. A i piosenkę „Przyjdzie czas, Barbasiewicz zaśpiewał wyśmienicie!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more