http://es.geocities.com/jardindelosinmortales/
Li Po(701-762) fue un poeta chino considerado el mayor poeta de la dinastía Tang. Taoísta
Conocido como el poeta inmortal, se encuentra entre los más respetados poetas de la historia de la literatura china.
Chinese:李白
Pinyin: Lǐ Bái or Lǐ Bó
Wade-Giles: Li Po or Li Pai
Cantonese: Léih Baahk
Japanese Rōmaji: Rihaku
Korean: 이백 or 이태백
Zì 字: Tàibái 太白
Hào 號: Qīnglián Jūshì 青蓮居士
aka: Shīxiān, 詩仙
Poet Immortal
Vietnamese: Lý Bạch
月下獨酌
Drinking Alone by Moonlight
Yuè Xià Dú Zhuó
花間一壺酒。 A cup of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near.
舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人。 For her, with my shadow, will make three men.
月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes his way.
永結無情遊。 May we long share our odd, inanimate feast,
相期邈雲漢。 And meet at last on the Cloudy River of the sky.
A la Memoria de Li Po, con mucho cariño.- Lin Amán
Es un hermoso video poético.
vicentetoalombo150 1 year ago
BEAUTIFUL!!!
sorengalindo 1 year ago
是于魁智老師。。。
258742562 2 years ago
Must historians now think Li Bai was not ethincally chinese. He is from turkish origins
bigd9090 2 years ago
ES PRECIOSO
BESOS
FANNY JEM WONG
fannyjemwong 3 years ago
maravilloso !
fbelmarorrego 3 years ago
Great post. thanks for sharing!
2008-03-06 Views : 452
klss 3 years ago
;))
BrideOfChuky1982 4 years ago