"God Defend New Zealand" is one of the national anthems of New Zealand, together with "God Save the Queen". Although they both have equal status, "God Defend New Zealand" is the anthem that is in common use and is popularly referred to as "the national anthem".
"God Defend New Zealand" has five verses, each in English and Māori. The Māori version is not a direct translation of the English version. The Māori language version was produced in 1878 by Thomas H. Smith of Auckland, a judge in the Native Land Court, on request of Governor George Edward Grey, and in 1979 this was back-translated into English by former Māori Language Commissioner, Professor Timoti S. Kāretu.
Copyright on the English lyrics for "God Defend New Zealand" expired from the end of the year which was fifty years after the death of the author (Bracken), i.e., from 1 January 1949. The copyright had been purchased by the government. Kāretu's back-translation is under New Zealand Crown copyright until 2079.
Commonly, only the first verse of each version is sung, usually in Māori first, then in English. However, it has been known to be sung English first. The second and last English verses may also be sung, but the third and fourth are rarely used.
English verse: "God Defend New Zealand" God of Nations at Thy feet, In the bonds of love we meet, Hear our voices, we entreat, God defend our free land. Guard Pacific's triple star From the shafts of strife and war, Make her praises heard afar, God defend New Zealand.
Māori verse: "Aotearoa" E Ihowā Atua, O ngā iwi mātou rā Āta whakarangona; Me aroha noa Kia hua ko te pai; Kia tau tō atawhai; Manaakitia mai Aotearoa
Translation of Māori version O Lord, God, of all people Listen to us, Cherish us May good flourish, May your blessings flow. Defend Aotearoa
That's an australian flag at the beginning of the video...
qwertykiwi 1 month ago
Who is the singer?
beowulfcicero 3 months ago