Uploader Comments (N00rdler)
Top Comments
-
wow
richtig starke übersetzung
-
Bitte mehr Übersetzungen. Diese ist dir gut gelungen.
All Comments (59)
-
hammer lied!
-
der eine dislike kommt weil sich jemand so taff gefühlt hat und bei dem lied trotzdem geheult hat Q.Q *thumbs up* Q.Q
-
ich liebe SlipKnot und ich liebe dieses Lied.Es ist einfach sehr sehr emotional (bin kein emo) und traurig .Auf jeden Fall Daumen hoch sehr gelungen!!!
-
Echt gelungene Übersetzung
nur eine kleine "Verbesserung":
ich hätte geschrieben "es kostete den Tod der Hoffnung"
und nicht "es brauchte..."...
ist zwar nicht falsch, was du geschrieben hast, klingt so aber besser finde ich
-
jetzt, wo ich die Deutsche Übersetzung lese, kapier ich den Sinn auch irgendwie ... ^^
-
@kilifish93 ich denke es ist als Verb gemeint .. da heißt es sowas wie "auslöschen/ersticken/zerschla
gen oder auch zunichte machen ... ich glaub so kann man das n bisschen besser auf den text beziehen. -
daumen hoch, wenn ihr auch immer an den rand vom klo pisst um weniger geräusche zu machen xD
-
Slipknot eh, Götter ! So ein wunder-wunder-wuuuundervolles Lied. ♥
-
mega geiles lied, ich könnte es stunden lang hören ^^
-
weiss jem. eine passende übersetzung/interpretation vom wort "snuff" in dem zusammenhang!?!? ich weiss nur das es wohl schnupftabak oder sowas bedeutet kann grad keinen zusammenhang herstellen...
does anyone know the meaning of the title "snuff" in this context!?
sodass der andere sich selber mit seinen Verzweifelten Versuchen "an ihm aufreibt" und kaputt macht.
Und bei "Du liefst davon. Ihr seid alle gleich." versteh ich eher "Du liefst davon. Du bist genau wie alle Anderen.".
Aber das nur so als meinung von mir ;)
Ich finds toll, wie du die /VerletzungVerzweiflung und die daraus resultierende Gleichgültigkeit/Wut in der Übersetzung mit rübergebracht hast.
Arcialoc 1 year ago 2
@Arcialoc Mit dem "Break yourself against my stones" hast du sicher recht an solche Übersetzungen hab ich damals nicht gedacht, deine Übersetzungsmöglichkeiten wären da sicher besser.
Beim zweiten Punkt finde ich persönlich meine Übersetzung etwas besser, da etwas mehr Gleichgültigkeit drin steckt...vieleicht hätte ich eher "Ihr seid DOCH alle gleich" draus machen müssen.
Danke für das Lob
N00rdler 1 year ago 3