Sada Masashi - Sakimori No Uta / さだまさし - 防人の詩 (My translation into Russian)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,875
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 2, 2011

さだまさし

防人の詩

おしえてください
この世に生きとし生けるものの
すべての命に限りがあるのならば

海は死にますか 
山は死にますか
風はどうですか 
空もそうですか
おしえてください

私は時折
苦しみについて考えます
誰もが等しく
抱いた悲しみについて
生きる苦しみと 
老いていく悲しみと
病の苦しみと 
死にいく悲しみと
現在の自分と

答えてください
この世にありとあらゆるものの
すべての命に約束があるのなら

春は死にますか 
秋は死にますか
夏が去る様に 
冬が来る様に
みんな逝くのですか

わずかな命の
きらめきを信じていいですか
言葉で見えない
望みといったものを

逝く人があれば (さる人があれば)
来る人もあって
欠けてゆく月も 
やがて満ちて来る
なりわいの中で

おしえてください
この世に生きとし生けるものの
すべての生命に限りがあるのならば

海は死にますか 
山は死にますか
春は死にますか 
秋は死にますか
愛は死にますか 
心は死にますか
私の大切な故郷もみんな
逝ってしまいますか


Сада Масаси

САКИМОРИ НО УТА

Пожалуйста, на мой вопрос ответьте:
Ужель всё сущее, что есть на этом свете,
Подвластно разрушенью, тлену, смерти?

Иссякнет ль море? Сгладятся ли горы?
Не прекратит ли ток свободный ветер?
Бессмертны ль голубых небес просторы?
Пожалуйста, на мой вопрос ответьте.

Случалось мне о грустном размышлять:
Как к знатности, богатству безразличны
Несчастья всех преследуют привычно,

О бренности земного бытия,
О старости бессильной и унылой,
О хворях, что люд губят и язвят,
О смерти неминуемой, немилой,
Что от рожденья, знаю, ждёт меня.

Пожалуйста, скажите, это важно:
Не правда ль, на земле для твари каждой
Одно предначертанье и судьба?

Наступит ли весна? И осень - следом?
Воскреснет ли опять природа летом?
Грядёт ли вековечная зима,
Что всё живое выметет с планеты?

Жизнь мимолётна - это всякий знает.
И всё же брезжит призрачный нам свет.
Как адекватно выразить словами
Надежду что, быть может, смерти нет?

Погибнем мы, покинем эту землю -
Придёт за нами племя молодое;
Сменится Месяц полною Луною;
Продлится жизнь в грядущих поколеньях.

Пожалуйста, на мой вопрос ответьте:
Ужель всё сущее, что есть на этом свете,
Подвластно разрушенью, тлену, смерти,

Иссякнет ль море? Сгладятся ли горы?
Наступит ли весна? И осень - следом?
Любви над смертью суждена ль победа?
Бессмертна ли, действительно, душа?
Ужели всё, что есть в родной стране,
Обречено когда-то умереть?


Translation from Japanese into Russian -
iskander ulmas (9-12. 06. 2011)

Translations into English:
1) wonderousjapan2009: http://www.youtube.com/watch?v=JjtmzOeRAMY
2) http://coolcuts.blog6.fc2.com/blog-entry-1906.html
3) CulturePeaceForever (2010): http://www.youtube.com/all_comments?v=o8uqzlXM5yE
Original text (Japanese):
http://coolcuts.blog6.fc2.com/blog-entry-1906.html
http://www4.ocn.ne.jp/~namino/sakimorinouta2.html
http://ongakukan.music.coocan.jp/musicstudio/3-sa/msakimorinouta.html
Original text (Romaji):
http://www.youtube.com/watch?v=JjtmzOeRAMY
http://letras.terra.com.br/sada-masashi/1775355/
http://chocho-girl.livejournal.com/25959.html
http://letras.terra.com.br/sada-masashi/1775355/traducao.html

mp3: http://www4.ocn.ne.jp/~namino/sakimorinouta.mp3

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (ksendzsurala)

  • Cały czas sobie słucham tę piosenkę.

    Człowiek, który ją napisał nie mógł być złym człowiekiem.

    Jest bardzo piękna.

  • @MAXczerwona Napewno. Kto napisal te piosenke ten ja i spiewaje (spiewal - Sada Masashi w roku 1979). Nie jest podobny na zlego czlowieka. Jest podobny na eunucha albo pedala. I twarz i glos sa zupielnie kobiece. Lecz piosenka dobra.

  • Piękna pieśń. Piękny głos.

  • @MAXczerwona Film, skad pochodzi ta piesnia, tak samo bardzo piekny. Zwlaszcza momenty zupelnie okropnych japonskich atak na rosyjskie pozycji. Nic bardziej strasznego w kino dotychczas nie widzialem. Niestety, w interniecie byl tylko film z bardzo primitywnym czeskim przekladem.

see all

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @ksendzsurala Dzięli za wyjaśnienia. Chętnie bym obejrzała film,

  • для фильма «Порт-Артур. Высота 203» (Port Arthur: 203 hill, 二百三高地, 二零三高地,203 kochi, Ni-hyaku-san kochi, Hill 203, The Battle of Port Arthur, 203 Plateaus, Bitwa o Port Arthur), где она исполняется при заключительных титрах 3-ей серии.

  • Главная тема «песен сакимори», опубликованных впервые в старейшей японской антологии японской поэзии «Манъёсю» — тоска по родине и семье на чужбине. Настоящая песня (Sakimori no Uta - 防人の詩 - An Ode by an Ancient Japanese Coast Guard) была написана и исполнена японским бардом Сада Масаси (さだまさし) в 1979-80 гг.

  • которые были сформированы японским правительством для охраны Западной Японии от потенциального вторжения союзной китайско-корейской армии государств Тан и Силла после поражения японо-корейских войск в битве при Пекганг в 663 году. Отряды эти размещались на севере острова Кюсю, островах Икии Цусима.

  • Сакимори-но-ута (яп. 防人歌 - «песни сакимори», poematy o granicznej straży, Grenzwächterlieder, Landesverteidigerlieder, die Lieder der Grenzsoldaten, Poems of the Frontier Guards, Frontier Guardsmen's Verse, borderguard songs, Frontier-Guard Songs) - жанр японской поэзии, подражание патриотической лирике солдат охранных войск (сакимори, яп. 防人, «охранники») в древней Японии VII—X веков,

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more