Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

THE BOOM 風になりたい 字幕 "Want to be the wind" English subtitles

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
192,935
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
There is no Interactive Transcript.

Uploaded by on Feb 28, 2011

THE BOOM『風になりたい』 Kaze ni Naritai

# 1995年3月24日発売 The 16th single. March 24, 1995 released
# 作詞作曲:宮沢和史
Lyrics & Music: Kazufumi Miyazawa (nickname: Miya), the vocalist

レーベル:ソニー系/Record label: Sony Music
(C) http://www.sonymusic.co.jp/Music/Arch/SR/TheBoom/
(ビデオ主さん) http://www.youtube.com/watch?v=hPWV91OpeME

・THE BOOM 公式 http://www.theboom.jp/system/top/
・宮沢和史 "MIYAZAWA-SICK" http://www.five-d.co.jp/miyazawa/
There're links for other languages at the lower-right of the site

・GANGA ZUMBA http://www.gangazumba.jp/
・BRASIL 100 http://www.gangazumba.jp/brasil100/100.html

Brasil-100 was the event of 100 years' anniversary "Public emigration from Japan to Brasil since 1908" after the treaty in 19th.
Brazil is said to be the biggest country where Japanese emigrated & living abroad (I don't know about today). Also I heard Peru was the 1st country to have a treaty in the South America land.
- This song is no related to emigration or immigration.

* Its population is said to be less than 1% in Brazil.
* The then Yellow Peril (Jp & Ch) & the usual matters in the North America were the main reason for going south by the then government policy.
* I heard, classes of Portuguese language in Japan are mainly Brasilian Portuguese.

P.S. I prefer the following taste of songs of them.
からたち野道
http://www.youtube.com/watch?v=sltXS4kWNtE
釣りに行こう with 矢野顕子
http://www.youtube.com/watch?v=tb_F77MgaDo
--------
2008年で「日本からブラジルへの移民100年」だそうです。
1895年に条約が調印され、1908年(明治41年)に神戸から781名が「笠戸丸」で出発。あちらでは「KASATO-MARU」イコール日本人移民の代名詞だったと­いう。
いわゆる日系。世界最大の日系社会が築かれた。また最初に条約を結んだ南米はペルーだとも。
※北米での人種差別と黄禍論による日本人・中国人への迫害の激化で、日本政府が移民先を変えたそうです。

「沖縄県人のアルゼンチン移住」も100年だそうです。どちらも日本の琉球を含めたあの時代の背景があり、必ずしも綺麗事ではないみたいですが、もつれている糸がほどける­のなら。
※日本の移民は主に南米で、土地も荒地で辺ぴな場所もあり「畑にするための土作り」から文字通り「裸足で」歩いた人達であるそうです。頭も下がります。。
http://www.ndl.go.jp/brasil/
http://www.tazawa-jp.com/brasil/nikkei.htm
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080425f2.html
http://www.arai-guarana.jp/brasilblog/archives/2008/03/salokasato_maru_1.html

■ 英語だと「Z=Brazil」、ポルトガル語では「S=Brasil」。
南米でブラジル以外はスペイン語。どちらも母国語ではなく「公用語」になるからその辺りは言い方は配慮する。
日本でのポルトガル語の学び舎は、基本的に「ブラジルで使われるポルトガル語」だそうです。
------
いつ聞いても明るい気分になれる気がし、ビデオ主さんにお願いして字幕を付けました。こんなに世界中からアクセスがあるとは...9割近くが日本。次いで香港、台湾、ブラ­ジル(2010年夏頃)。なお個人的には、上記「からたち野道」等ののどかな風情の方が好きです。

  • likes, 4 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (teas781)

  • 誰もが自由に参加できるこういうお祭りがあると よいね^-^

    

  • @ICEMAN049 明るいし、いいですよね^^

Top Comments

  • この中にまざりたい

    

see all

All Comments (33)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 小学校の頃、演奏しました(^O^☆♪いい曲ですよね♪

  • 心に残る素晴らしい曲ですね

  • 안녕하세요. 저는 한국인입니다. 제가 어릴 적에 이 일본노래를 위성방송에서 굉장히 많이 들었습니다. 저는 이 것 말고는 일본노래에 대해 아는 바가 전혀 없습니다. 저는 지금도 이 노래의 가사 내용을 모릅니다. 하지만, 흥겨운 타악기의 노래. 대로를 전진하는 밴드.의 자유로움. 흥겹고, 자유로운 분위기가 저를 매혹시켰습니다. 추억의 좋은 곡을 다시 감상할 수 잇게 해 주신 것에 대해 업로더 분께 감사의 말씀을 전합니다.

  • 学校でこのうたやってて、はまってしまいました♪

  • パレードに一番前に舞い歌っている方はどなたでしょうか。

  • だいすきです!!!

  • @7AQUAMARINE さん

    人間がみんな同じことをした瞬間、地球ってどんな風になるのか(­^.^)

  • @sphere10nsa

    そして世界中で、誰もが踊ることを楽しめたら・・・

  • 元気をもらえる!

  • 久しぶりに聞いたけど良い曲だなー。

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more