An English translation of the beautiful song called "Ein Elefant für dich" (An elephant for you) by the German band Wir sind Helden.
*) Judith sings "Meilenweiter", which isn't a real word, but a pun on the word "Meilenweit" (for miles) and "weiter" (further).
**) In German she sings "einer" (male) and "eine" (female), which would translate into "someone", but then you wouldn't be able to tell the genders of the persons in question.
I am as always open to any corrections that you may have.
My English translation:
I am seeing both of us
You are long since too heavy
For my arms, but I am not letting go of you
I know your monsters are just like my ones
And it is best not to be left alone with them
And I know, I know, I know and I am not asking
Hold on to me
Climb on, I'll carry you
I'll become gigantic for you
An elephant for you
I'll carry you for miles (and on)*
Across the land
And I'll carry you as far as I can
I'll carry you as far as I can
And at the end the way, if it is necessary
I'll carry you
I'll carry you across the river
He who shouldn't is crying on the phone
And she who didn't want to is crying and knows it already
Your legs aren't carrying you, like they ought to
Those who didn't want to leave yet, often end up leaving
And I know, I know
And I can't stand it
Hold on to me, climb on, I'll carry you...
The actual German lyrics:
Ich seh uns beide, du bist längst zu schwer
Für meine Arme, aber ich geb dich nicht her
Ich weiß, deine Monster sind genau wie meine
und mit denen bleibt man besser nicht alleine
Ich weiß, ich weiß, ich weiß und frage nicht
Halt dich bei mir fest, steig auf, ich trage dich
Ich werde riesengroß für dich
Ein Elefant für dich
Ich trag dich meilenweiter
Übers Land
Und ich
trag dich so weit wie ich kann
Ich trag dich so weit wie ich kann
Und am Ende des Wegs, wenn ich muss
trage ich dich
trag ich dich über den Fluss
Einer der nicht sollte, weint am Telefon
Und eine die nicht wollte,
weint und weiß es schon
Deine Beine tragen dich nicht wie sie sollten
So oft gehen die,
die noch nicht weg gehen wollten
Ich weiß, ich weiß und ich ertrag es nicht
Halt dich bei mir fest, steig auf, ich trage dich
Many thanks to BouncyJuice for uploading the live session.
Hey!
Hoer ich das falsch oder singt sie "Am Ende des Wegs" - dann waer das eigentlich "AT the end of the road, if I have to, I'll carry you 'cross the river" - oder?
dasgeziefer 3 years ago
Ah verdammtnochma! Da hast du recht... das zeigt wie schlecht mein Deutsch ist. =)
robinb88 3 years ago