Stargate Atlantis Die Rückkehr Trailer

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
22,319
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 9, 2007

Trailer zum ersten Teil der Doppelfolge "Die Rückkehr"
aus der 3. Staffel von Stargate Atlantis

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Ich finde, das gerade O'Neill und McKay gute Stimmen haben. Was soll den an denen nicht passen? O.o

  • Ich weiß nicht, was sich alle so aufregen, die Stimmen im Deutschen passen und bringen das ganze gut rüber, und darum geht's doch. D:

see all

All Comments (20)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Meine Lieblingsfolge von SGA!!!!

    *love*

  • @Phunker1 sooo schlimm finde ich die synchronisation wircklich nicht. was aber echt schade ist, dass becketts akzent fehlt. aber wie will man das richtig im deutschen rüberbringen?

  • Mal ne frage an all die Genies hier. Da hat jemand seine Zeit geopfert um ein Video zu Atlantis zu machen und dann muss ich hier sachen über die syncro sehen. Wenn euch die übersetzung net gefällt dan bitte, schaut euch den Trailer doch net an! Es ist aber einfach unfair gegenüber den Macher seine Arbeit in eine Diskusions Runde ala: "Wie findet ihr die deutsche Übersetzung?" zu vermiesen!

  • Hm, auch gut. Ein Problem bei der ganzen Sache ist nur möglicherweise, dass es vielleicht keine bekannten Deutschen Synchronsprecher Schottischer Abstammung gibt, die auch ein wenig was drauf haben (zumindest habe ich im deutschen Fernsehen noch nie so einen gehört). Das es bei einer Synchro um mehr als schlichte Übersetzung geht, ist mir zwar klar - aber mir gefällt das Flair, so wie es da kam, schon ganz gut. Unterschiedliche Toleranzschwellen, vermutlich, joa.

  • Aber egal, ich ärgere mich einfach nur über die schlechte und unglaubwürdige lokalisationsarbeit beit SGA. Wenn es da bei manchen niedrigere Toleranzschwellen gibt, auch gut. Das macht die Arbeit leichter.

  • ok, hier mal zur Begriffsklärung, es geht bei einer Synchronisation nicht um schlichte Übersetzung sondern um "Lokalisation". , d.h. man versucht möglichst viel des originalen charmes mit hinüber in die Zielsprache zu retten. Das haben die hier leider nicht geschafft. Um einen schottischen akzent zu bekommen, such man sich einfach einen schottischen Schauspieler in Deutschland und fertig. Ein Freund von mir ist schotte, sein akzent hätte zum Beispiel wunderbar funktioniert.

  • Für mich persönlich klingen die recht natürlich so wie die sprechen, weiß echt nicht, was du hast.

    So langsam klingt das für mich nach einem Fall von "ich hab' die Stimmen im Original zuerst gehört, alles andere ist Müll". Solche denkweisen sind zwar gut. um Unterhaltungen zu füttern, aber sonst... eh. Ich finde z. B. auch, dass man keinen guten, Schottischen Akzent als solchen in's Deutsche bringen kann, zumindest hab' ich das noch nicht erfolgreich gehört.

  • Nein , daß tun die nicht. Die sind alle stocksteif beim sprechen. Ich höre die beim sprechen in der Aufnahmekabine stehen, lust und teilnahmslos. Mc Kay hat ne viel tiefere stimme und ist ständig hüpernervös. Das ist völlig weg im Deutschen. Und Beckett fehl ohne Schottischen Akzent, jede identität. Synchronisation ist grundsätzlich was gutes. Sie muss nur gut gemacht sein, und nicht so.

  • Weil die "many european countries" alle einen viel zu kleinen Markt haben, damit sich das lohnen würde. Aber : Frankreich, Spanien, Italien und vor allem Deutschland haben diesen Markt.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more