太空戰士V13(Final Fantasy Versus 13):2011預告片
Loading...
25,310
Loading...
Top Comments
see all
All Comments (20)
-
感覺人物好像飛輪海唷˙˙
-
我覺得諾克特應該也是傲嬌XDDDD
跟L姊一樣XDDD
-
以前的NOCT比較幼齒XD
-
啊嗯...跟看的另外一個翻譯很不一樣呢
不太懂日文xD
不過總覺得這個的翻譯比較貼近
真是辛苦了!
-
感謝北七大大!!!!!
-
SE社的cg技术强大~~~~在这里简直就与真的没什么两样!!
男主的脸孔变得更写实了!!而且完全像个亚洲脸孔,像gackt !! -
FF變成這個樣子@@
-
-
Loading...
@Delaypo
這裡的らん是從古語的「らむ」來的,らむ本身是「推量、猜測理由」的意思,所以不是否定喔@@
類似的用法還有像是:「神の御加護があらんことを」(希望神可以保護你)之類的
by 提供翻譯的北七
Bachi722 1 year ago 7
@Delaypo
授かろう怪怪的,かろ也有類似的意思,不過是接在形容詞後面(好像叫未然形?)。你應該是想說「授かるだろう」吧@@,兩者意思應該差不多,只是這裡想要製造氣氛就用了那種古時候的說法,可惜翻譯的人實力不夠沒辦法表現出來QQ
這裡如果翻譯上要加進這種推測委婉的語氣,應該就是「據說,大概」吧:
「據說看見光的人,將可以得到來自死者王國的力量」這樣
不過當時在寫的時候沒有想到要把這種推量的語氣放進去,就放掉了orz,真抱歉
by 北七
Bachi722 1 year ago 4