Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

LEONARD COHEN - Take this Waltz (Expanded video/subtitulado)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
82,090
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 24, 2008

A tribute to the Spanish poet Federico Garcia Lorca.
---------------
Especial de TV dedicado a Leonard Cohen emitido a comienzos de los 90's. Según se contó en su momento, al canadiense se le negó la entrada a la Alhambra para filmar este vídeo, así que tuvo que conformarse con los alrededores.
Aún así, el resultado es embriagadoramente bello.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (mgvintage)

  • La traducción de los subtítulos está mal. Por ejemplo, cuando dice:

    "And you'll carry me down on your dancing

    to the pools that you lift from your wrist"

    la traducción dice:

    "Y me llevarás contigo en tu baile

    a los poros más abajo de tus costillas"

    Y debería decir:

    "a los estanques que liberas de tu muñeca".

    Esta es, para mí, el verso más revelador de la canción, porque yo lo veo como una forma de decir que se está abriendo las venas de la muñeca.

  • @Ennio444 : Si miras los 2 primeros volúmenes de canciones de Leonard Cohen te salen los colores, sobre todo en letras como Chelsea Hotel. Alberto Manzano puede ser muy amigo de Cohen, pero como traductor, cero patatero

  • Cohen es un gran escritor y poeta. Su libro Memorias de un mujeriego me impactó lo suyo en su momento. Después, descubrí a Irving Layton (Poemas de amor) y comprobé que ambos compartían la pasión por el Eterno femenino, una pasión casi enfermiza, pero vital.

Top Comments

  • He's a great man

see all

All Comments (32)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • just to say: he is the BEST.

  • Les dejo un cover que me encantó.

    Miguel Ale & Friktango , esta la version de este tema en español, es hermosa.

  • @Ennio444

    las traduciones no suelen ser literales, y en poesia hay juegos de palabras o metaforas que es imposible traducir. Aunque esa frase significa literalmente lo que tu dices, hay diversas interpretaciones......

    El arte no refleja al artista. Es el que lo lee, o escucha o mira o aprecia, el que se ve reflejado en él.

    Por ello, para poder verte reflejado te tienes que sentir identificado.....

  • LOVE this song! Changed my life, this has. :)

  • No, dice "wrist" clarísimamente. Además, todas las lyrics que he consultado lo ponen como "wrist" también.

  • @Ennio444 dice "ribs" no wrist, creo que escuchaste mal la canción. por lo tanto la traduccion de esa parte es correcta.

  • dice "ribs" no wrist, creo que escuchaste mal la cancion.

  • El Hombre de Negro Eterno no deja de hablar de la Muerte y de cosas que fallecen y sin embargo Jamás parece lúgubre u oscuro...Siempre iluminado y tragicómicamente Romántico, hermoso

  • Dejaré mi boca entre tus piernas,

    mi alma en fotografías y azucenas,

    y en las ondas oscuras de tu andar

    quiero, amor mío, amor mío, dejar,

    violín y sepulcro, las cintas del vals.

    Casi ná!!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more