66,830
Loading...
Uploader Comments (ryouya95529)
see all
All Comments (34)
-
@weldx actually I like listen to them, and as u said I don't give a shit about their accent. anyway, I was just sharing my obinion no more or less :P
-
和訳アザーッス
-
@Dbdevil1000 listen to the song and you will feel more comfortable ,don't give a shit with the accent anyway ,they're japanese,and i think for the japanese band their english is far more better than the other ^^
-
English with a Japanese accent makes me uncomfortable :(
-
すごい!!!俺もやろーかな笑
-
和訳超COOLだよ! アンタ!!
-
ahh good times! i lov them so much it hurts!!! x)
Loading...
あくまでもうp主が和訳「してみた」に過ぎないので
と、予防線張ってるとこ悪いけども、やっぱちょっと変だと「俺」は思う
nagasaki70 1 week ago
@nagasaki70 どの辺が変なのか具体的に指摘していただけると勉強になります。
おかしいと思われたらドンドン指摘して下さい。
ryouya95529 1 week ago
サビの最後の部分なんですが、
死におびえながら青い炎を燃やすで訳はあってるんでしょうか??
別の和訳サイト見たら青い炎に焼かれるのを恐れてるんだって訳があったので
聞いてみました。間違ってたらすいません。
dosukebe100 3 weeks ago
@dosukebe100 ハッキリ言ってそこ勘です。適当ですいません<(_ _)>
でも『焼かれる』となると、受身形になるので「be動詞+過去分詞」で
「are burned」が入ってくれてないと僕的にしっくりこなかったんで。
それに、なによりこの曲が『ブラック★ロックシューター』のゲーム主題歌だったので
ゲームの主人公の目が青い炎で燃えているので自ら燃やしていると解釈しました。
まぁ、英語の解釈なんて人それぞれですからww
ですから和訳に気を取られ過ぎず、英語の歌詞そのものを
楽しんでいただくのが1番だと思いますよ!
長々と失礼しました!
ryouya95529 3 weeks ago
アレクがいるころの曲
も和訳して!!
XXa1b2c3d4e5fXX 2 months ago
@XXa1b2c3d4e5fXX 次はNever Let This Goを計画してますが、その時はアレクいましたっけ?^^;
ryouya95529 2 months ago