JÓ ESTÉT VAJDASÁG - TOPOLYA by D.B.TRADE CO
Top Comments
All Comments (23)
-
My friends from around the World, this video is about my hometown,
Thank You for posting it.
Greetings from Canada
Rozsa
-
én vajdasági magyar vagyok és magyarországhoz akkarok tartozni!
szerbiaban minden rosz se munka se semmi!!
CSINÁLJUNK VALAMIT!!!
MAGYARORSZÁG A MI HAZÁNK!
-
A végére pedig annyit, hogy a megszokottnál jóval igényesebb lett a videó. Az irány jó, csak így tovább ezen az úton, de oda kell figyelni a részletekre is, csiszolni az anyagot, különben az anyaországi színvonalat nem érjük el. Örülök, hogy végre Topolyáról is van egy ügyes kis összeállítás. Esetleg beszúrhatnátok a linket a Google Maps-re is. ;)
-
7:28 Ez a jelenet nagyon nem kellett volna a végére. Eső, randa üvegépület, grafittis fal és rossz szöveg. "Jól látják...jól megáznánk... - Jól, jól, szóismétlés. "Jól megázni" nem, de "megázni" és "jól elázni" szoktunk, bár azt sem esernyővel a fejünk felett. A "...sok hely maradt ahová érdemes ellátogatni" részbe kívánkozik az "amit nem tudtunk megmutatni és ahová..." szöveg. Vagy csak egyszerűen "...sok hely van még ahová érdemes...". Ezt az egész snittet és végszót tessék másként megoldani!
-
6:49 "...másképp oldja meg az utat." - Megint magyartalan. Ezek közül bármelyik megfelelőbb: "másképp oldja meg útját", "másképp oldja meg az utazást" esetleg "másképp oldja meg az ideutazást".
-
5:28 "A malom..." - Az előző mondatban még három malomról volt szó, aztán átváltottunk hirtelen egy bizonyosra. Egy gondolatot megért volna a tóparti malom áthelyezésének története, hogy képben legyen a néző.
5:58 "... ahol a topolyaiak meg tudnak szökni..." - Ismét magyartalan. :( Talán így: "...ahová a topolyaiak el tudnak szökni...".
6:28 "...lovaglás szerelmeseknek." - Ez így azt jelenti, hogy lovaglás a szerelmesek részére. Ide a "a lovaglás szerelmeseinek" kifejezés illik.
-
4:10 Vicces, hogy a narráció szerint a "központi helyet" foglalja el a kohó és a fújtató, holott a képen pedig látszik, hogy a szoba szélében vannak. Ha a kiemelés volt a cél, talán szerencsésebb lett volna a "legfontosabb helyet", vagy valami hasonló kifejezést használni.
5:08 "...mielőtt elkezdenénk élvezni ezt a helyet..." - Élvezni kezdeni nem szoktak. ;) Ez így magyartalan. Például így jobb lenne: "mielőtt elmerülnénk a hely nyújtotta élvezetekbe...". Esetleg át is lehetne fogalmazni.
-
2:23 "...pravoszláv temploma." - Magyarul "ortodox" vagy "görögkeleti". A pravoszláv szó, csupán a szláv kifejezés magyarul leírva, kiejtve.
3:10 Az orrszarvú simogatása bár jópofa dolog, nem a legjobb példa a múzeumi illemszabályokra.
3:14 "...a Dr. Hadzsy János és Fernbach Bálint emlékszobája." - Helyesen "a" nélkül kell írni, mivel a személy nevek előtt nem használunk névelőt. Másik helyes forma, ha a "szoba" szót használjuk a "szobája" helyett, mivel így a névelő a helyiségre vonatkozik.
-
0:17 "...archeológiai leletek azt bizonyítsák..." - Helyesen "bizonyítják", mivel nem felszólító mód.
1:23 "...nemrég ünnepelte századik évét..." - Szebben: "építésének századik évét". Vagy még inkább "évfordulóját". Gondoljunk csak bele mi sem a harmincadik évünket ünnepeljük, hanem a harmincadik születésnapunkat.
2:13 "...a hívek tartsák rendben." - Ismét a felszólító mód helytelen használata. Helyesen: "tartják rendben". Egyébként az sem világos, hogy mit értünk rendben tartás alatt.
-
Jól megkomponált összeállítás, javítható szarvashibákkal.
Sajnos sok a nyelvtani, fogalmazási, értelmezési hiba. Szerencsére ezek hangsáv korrigálással többnyire javíthatóak. Biztosan utálni fogtok, de fel fogok sorolni párat, annak reményében, hogy legalább egy részüket korrigálják, és még jobb kisfilm válik ebből az egyébként is ügyesen elkészített anyagból.
Akkor következzen a "fikázás"! :)
Szépen bevan mutatva,de a nemzetiségi arány nincs mellékelve valami oknál fogva...
38000 öszlakosságból 27000 magyar.....
Fontos tudnivaló szerintem...
ratkozvezdas88 2 years ago 4