新长征路上的摇滚 - 崔健 - 经典Flash
Uploader Comments (CuiJianFans)
Top Comments
-
第一次听到崔健的歌是初中。同桌很喜欢。后来大一看了崔健返京第
一次的演出。太感慨了。崔健的年龄决定了他对中国的认识是现在的 年轻摇滚乐手不能做到的。谢谢你。 -
中国人民很行
All Comments (53)
-
噢。。。
-
很行很行很行很行......
-
keep walking, keep thinking, of that snow mountain and grassland, (two places the red army lost many people due to lack of equipment)
keep walking, keep singing, leader chairman Mao
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
I want to point it out that Cui Jian, as the chinese pionner in Rock&Roll music, wrote many songs that if you know the context, you know they mean to critisize the government and the communist propoganda.
-
oh..., 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
ask heaven, ask earth, how many miles left (for the march)
pray to wind, pray to rain, please leave me alone,
mountain after mountain, river after river,(I) can't tell east from west,
people after people, tongue after tongue, can't tell the truth,
what to say, what to do, I can be myself?
how to sing, how to song, my heart will be satisfied?
-
heard of it, never seen it, twenty five kilo miles
only talked, not tried, how you know it's hard
lower your head, keep marching, seek my soul
come here, go there, there's no safe place (base)
what I think, what I do, is rifle and millet
only reasoning, no action, is cannon and bomber (red army who only had rifle and millet beat Nationalist army that had cannon and bomber)
flowing sweat, shedding tears, my heart still rebels,
hiding here, concealing there, tell myself take easy,
-
@shoutacre I realize it's not a perfect translation but no English translation was up and I wanted other English-speakers to be able to enjoy the meaning of the song instead of just the tune. Should I preserve the Chinese-English language barrier just because my Chinese isn't perfect? If your translation's better, post it.
Also, I know that I didn't translate some synonymous meanings of the Chinese because they would've ruined the meter of the song in English, which I wanted to preserve
-
@bradgenetta actually, your translation is completely inaccurate. to begin with, 還有多少里 means "how much longer is there to walk (how many miles are left). and 人也多 etc. actually means "so many people with so many opinions, i cannot distinguish who's right." and 怎樣 here means "however." 一邊。。。一邊 means to do something simultaneously, so it should be "chanting while one walks along." all of the above is very _basic_. so maybe work on your reading skills before claiming to post translations?



辛苦了!
leeva9 4 years ago
谢谢支持, 确实是折腾了一阵子才转成功的.
:)
CuiJianFans 4 years ago