Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Macedonian folksong from Darnakohoria-O Christodoulos-Greek traditional music

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,455
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 7, 2010

The cultural association of people descending from the village of Agio Pnevma in Serres that live in Thessaloniki released last year two CDs with traditional songs of the Darnakohoria region in Serres.The songs are performed by the choir of the association and i think they deserve a great bravo for their effort.The lyrics of the songs are mainly in the local dialect (even though in many instances standard Greek is used as well and i guess this happens because it was more suitable for maintaining the meter),so i provide a "translation" of the most unintelligible to a standard Greek speaker words and expressions.

Ο Christodoulos

This song describes the forbiden love between a Christian and a Jewish girl.There is a song with similar motive from Kastoria with different lyrics though,besides the first two verses.The known singer Nitsa Tsitra who also descends from a village of Serres (Aidonohori) participates in this song.

Christodoulous ki aman aman,Christodoulous agapisi
mia kori Evrioupoula Birbilio*,mia kori Evrioupoula Silignio*
an m' agapas ki aman aman,an m' agapas Christodouli
ki theleis na mi pareis Birbilio,ki theleis na mi pareis Silignio
Savvatou vrad' ki aman aman,Savvatou vrady na' rhisi*
Ouvrioi* na yourtirizoun* Birbilio,Ouvrioi na yourtirizoun Silignio
Christodoulous ki aman aman,Christodoulous ki an lathipsi
paeisi* tin Pempt' tou vrady Birbilio,paeisi tin Pempt' tou vrady Silignio
ki oi skylouvrioi* ki aman aman,ki oi skylouvrioi toun epiasan
ki pan na toun krimasoun Birbilio,ki pan na toun krimasoun Silignio
ki apo tin po-ki aman aman,ki apo tin porta t's toun pirnoun
ki apo ti geitonia tis Birbilio,ki apo ti geitonia tis Silignio
evga Kalou-,ki aman aman,evga Kalouda* na mi dieis
pos pan na mi krimasoun Birbilio,pos pan na mi krimasoun Silignio
syri syri ki aman aman,syri syri Christodouli
syri ki mi fouvasi Birbilio,syri ki mi fouvasi Silignio

Christodoulos

Christodoulos,aman aman,Christodoulos fell in love
with a Jewish girl a playful one,with a Jewish girl a thiny one
if you love me,aman aman,if you love me Christodoulos
and want to marry me you playful girl,and want to marry me you thiny girl
on Saturday night aman aman,on Saturday night you should come
when the Jews celebrate you playful girl,when the Jews celebrate you thiny girl
Christodoulos aman aman,Christodoulos made a mistake
he went on Thursday night you playful girl,he went on Thursday night you thiny girl
and the Jewish dogs,aman aman,and the Jewish dogs catched him
and they're going to hang him you playful girl,and they're going to hang him you thiny girl
and in front of her door,aman aman,and in front of her door they are passing with him
and through her neighbourhood you playful girl,and through her neighbourhood you thiny girl
come out my litle beloved,aman aman,come out my little beloved to see me
how they're going to hang me you playful girl,how they're going to hang me you thiny girl
go go aman aman,go go Christodoulos
go and don't be afraid you playful girl,go and don't be afraid you thiny girl

*Μπιρμπιλιώ/Birbilio=literally "playful girl",from Turkish "birbil" (playful) and the Greek female ending -ω.
*Σιλιγνιώ/Silignio=most likely from "σύλιγνος"/sylignos (συν+λιγνός/syn+lignos=absolutely thin) +the female ending -ω.
*να' ρχισι/na' rhisi= a variant of να έρχεσαι/na erhesai (you should come)
*Ουβριοί/Ouvrioi=a variant of Εβραίοι/Evraioi (Jews)
*γιουρτιρίζουν/yourtirizoun=a variant of γιορτάζουν/yortazoun (they celebrate)
*πάεισι/paeisi=a variant of πήγε/pige (he went)
*σκυλουβριοί/skylouvrioi=a variant of σκυλοεβραίοι/skyloevraioi=skylos (dog)+Evraioi
*καλούδα/kalouda=from καλή/kali (which is used sometimes as synonymous for "beloved","dear") and the female diminutive ending -ουδα/ouda,typicall of some Macedonian and Thracian dialects.

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (5)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ΜΠΡΑΒΟ ΚΩΣΤΑ....

  • @kostas68 Όντως.... τα τραγούδια ταξίδευαν πάρα πολύ, ιδιαίτερα στην Τουρκοκρατία... Για παράδειγμα η Κοζάνη και τα Γρεβενά είναι φανερά επηρεασμένα από την Ήπειρο, αλλά και το αντίθετο.... Χίλια μπράβο για το ότι ανέβασες αυτά τα υπέροχα τραγούδια.

  • Πρέπει να υπάρχουν διάφορες παραλλαγές του και σε άλλες περιοχές.Όπως αναφέρω και στην αγγλική περιγραφή,υπάρχει και στην Καστοριά τραγούδι με τον ίδο τίτλο και θέμα (απαγορευμένο έρωτα μεταξύ Ρωμιού-Χριστιανού και Εβραίας) μόνο που οι στίχοι διαφέρουν εκτός από τους 2 πρώτους.Δεν είναι παράξενο,γίνονταν πολλές μετακινήσεις πληθυσμών στην Τουρκοκρατία και τα τραγούδια ταξίδευαν από τόπο σε τόπο.Και καθώς η Καστοριά είναι δίπλα στην Ήπειρο,δεν αποκλείεται να υπάρχει και εκεί κάποια παραλλαγή.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more