Espacio 1999 - Escapada - Doblaje TVE 1976
Top Comments
All Comments (46)
-
ADEMAS, QUE SE DEJEN DE TONTERIAS, SINO LES GUSTA EN CASTELLANO QUE LO DOBLEN AL GUARANI, QUECHUA, AMAIRA, SI HAY CIENTOS DE LENGUAS EN SUDAMERICA, PERO DEJE DE JODER CON EL DOBLAJE DE ESPAÑA, SIGAN SU CAMINO ESCUCHE A SUS DIRIGENTES, CHAVEZ, CRISTINA, EVO, TODO ELLOS Y DEJEN DE DAR POR CULO CON EL DOBLAJE
-
YO VIVO EN SUDAMERICA HACE UNOS AÑOS SOY ESPAÑOL, Y ME QUEDO CON EL DOBLAJE EN CASTELLANO, POR DIOS NO TIENE COMPARACION. ES INSOPORTABLE EL DOBLAJE LLAMO NEUTRO EN SUDAMERICA, ES HORRIBLE, SE AUTOCENSURAN Y USAS UNOS GIROS RIDICULOS... ME SATURA
-
MADRE MIA QUE SERIE MAS ANTIGUA,ESTA LA VEIA YO,,ME ACUERDO SIEMRPE SE ME QUEDO GRABADA QUE LA DOCTORA VEIA AUNOS MONSTRUOS Y SOLO ELLA LOS VEIA Y NO LE CREIAN NADIE,,FELICIDADES....COMO EL ESPAÑOL ESTA CLARISIMO,LOS CHAMAKOS ESTROPEAN LAS PELICULAS..XK SU MANERA DE ABLAR,NO LE PEGA NADA
Y NO ESTOY EN CONTRA QUE CONSTE,,SOLO QUE ESTOY DE CHAMACOS ASTA LOS WEBOS,,EN TODAS PARTES NOS INVADEN JAJAJ
-
el doblaje de los CUADRADOS no tiene gracia , el sudamericano le dio vida a las peliculas y series en castellano!!!!!!
-
perdon pero me gusta mas el sudamericano y habla bien sudamericaaaaaaa
-
perdon pero me gusta mas el sudamericano
-
jajajajaj
-
@Buggles1 perdona , pero en dónde compraste el pack de cosmos 1999 en Español Latino...?
-
@albertolagun ¿O sea que un español adulto en 1975 que miraba estas series futuristas no sabía lo que era una sonda espacial, o lo que significaba "investigar"? Además, traducir es más que buscar en Google. De todas formas, mis observaciones iban dirigidas a Buggles1, que glorifica la traducción española y critica la latinoamericana. Todos somos humanos y cometemos errores, y a vos te agradezco por subir una serie que me encantaba cuando tenía 8 años. Aclaro que soy uruguayo, no argentino.
-
En Google aparece como 1. escapada, 2. ruptura y 3. aceleración
En cualquier caso es cierto que pueden existir errores de interpretación (satélite por sonda), pero si hoy en día ocurre, hay que tener en cuenta que esos doblajes se realizaban en el año 75 cuando los términos tecnológicos no eran tan habituales y tenían que optar por un lenguaje que el público adulto al que iba dirigido pudiera comprenderlo..
Lo siento por surámerica pero el doblaje español le da mil patadas... muchas veces mejora al orginal como el darth vader de constantino romero y si no poner los subtitulos y comprovar... no hay color
bobearbcn 3 years ago 11
Terrific
minutegongcoughs 3 years ago 5