Jeff Dunham.a06/10_Az őrület szikrája
Uploader Comments (CuccLee)
Top Comments
-
figyelj a kopasz az azt jelenti h uj fiu.... szal jo a fordítás... tudod mint a katonaságon is kopaszra borotválják az ujakat...:D szal ha nemtod h mivan nemkéne megszólni...:D
All Comments (73)
-
Ma már nem Clay Akon lenne hanem Justin Bieber :D
-
It sucks make him kill someone so stop this crap
-
@pokerface60 Te idióta barom a katonaságon az új fiúkat kopasznak nevezik, mellesleg Achmed egy terrorista szóval éppen van némi átfedés a katonasággal. Tényleg nem sokat értessz angolul, de kevesebbet mint gondolnád juhfej :D
-
szerintem azért írta a kopaszt, mert régebben a katonaságban kopasznak nevezték az új fiúkat. ;)
-
a forditas picit hibas de meg lehet erteni akkor is ha tudsz kicsit angolul.nem kell gazt csinalni azert...
-
Helooo!
I'm Lindsay Lohan!
-
A fordítóknak: Ne foglalkozzatok a sok kötekedővel! Jó a fordítás, csak így tovább! Grat és köszi!
-
annyira kiráááááály:Dgrat!!!
A fordítás nem jó nem Csonka Pici hanem Clay Akon és a végefelé nem helyszín, helyszín, helyszín, hanem helymeghatározás. ja és ott hogy What happened?.(mi történt) eddig jó. Aztán New guy az nem azt jelenti hogy egy kopasz.hanem egy új fiu.Mi köze lenne ide egy kopasznak? pffff.a helyszínre is visszatérve annak se lenne semmi értelme ha tényleg azt mondaná.Most mondhatnátok hogy miért nem csináltam akkor én meg?hát azért mert nemsokat értek angolul de ennyit igein.
pokerface60 2 years ago
Sok helyen azért kerül be a magyar fordításba pl. a Csonka Pici, Tesco, Vodafone, mert nálunk nem sokaknak mondana valamit a Clay Aiken, Wal-Mart, Verizon név. Ezek a közelítőleg legpontosabb magyar megfelelőik.
A "new guy"-t pedig újoncnak kell érteni, ami a magyar katonai szlengben kopasz. Aki volt katona, annak nem okoz problémát, hogy ezt 'dekódolja' magának.
A 'helyszín'-t tényleg szerencsésebb lett volna helymeghatározásnak fordítani. Ennyi.
CuccLee 2 years ago 13
omg az nem keel
hanem kill silence i kill you én megöllek omg:DDD keel^^
afkking18 3 years ago
De bizony keel! Még Jeff Dunham hivatalos honlapján is! :)
Achmed akcentusát jelzi vele. :)
CuccLee 3 years ago
Nem rossz a fordítás bár ugy gondolom h azokat a dolgokat amiket kijavítotál, ugyan az az értelmük viszont magyarul ezek sokkal rosszabak szerintem a másik érthetőbb
de ez csak az én véleményem
zoliy16 4 years ago 2
Ehhez a felirathoz nekem semmi közöm. A neten találtam, és csak ráégettem a videóra, és feltettem. Épp azért, mert nem az enyém, SEMMIT sem változtattam rajta! A hibákat, elírásokat is benne hagytam. :)
CuccLee 4 years ago