Jeff Dunham.a06/10_Az őrület szikrája

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
144,395
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 20, 2007

Fordította és a feliratot készítette: pluhi és mfranky.

Category:

Comedy

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 4 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (CuccLee)

  • A fordítás nem jó nem Csonka Pici hanem Clay Akon és a végefelé nem helyszín, helyszín, helyszín, hanem helymeghatározás. ja és ott hogy What happened?.(mi történt) eddig jó. Aztán New guy az nem azt jelenti hogy egy kopasz.hanem egy új fiu.Mi köze lenne ide egy kopasznak? pffff.a helyszínre is visszatérve annak se lenne semmi értelme ha tényleg azt mondaná.Most mondhatnátok hogy miért nem csináltam akkor én meg?hát azért mert nemsokat értek angolul de ennyit igein.

  • Sok helyen azért kerül be a magyar fordításba pl. a Csonka Pici, Tesco, Vodafone, mert nálunk nem sokaknak mondana valamit a Clay Aiken, Wal-Mart, Verizon név. Ezek a közelítőleg legpontosabb magyar megfelelőik.

    A "new guy"-t pedig újoncnak kell érteni, ami a magyar katonai szlengben kopasz. Aki volt katona, annak nem okoz problémát, hogy ezt 'dekódolja' magának.

    A 'helyszín'-t tényleg szerencsésebb lett volna helymeghatározásnak fordítani. Ennyi.

  • omg az nem keel

    hanem kill silence i kill you én megöllek omg:DDD keel^^

  • De bizony keel! Még Jeff Dunham hivatalos honlapján is! :)

    Achmed akcentusát jelzi vele. :)

  • Nem rossz a fordítás bár ugy gondolom h azokat a dolgokat amiket kijavítotál, ugyan az az értelmük viszont magyarul ezek sokkal rosszabak szerintem a másik érthetőbb

    de ez csak az én véleményem

  • Ehhez a felirathoz nekem semmi közöm. A neten találtam, és csak ráégettem a videóra, és feltettem. Épp azért, mert nem az enyém, SEMMIT sem változtattam rajta! A hibákat, elírásokat is benne hagytam. :)

Top Comments

  • figyelj a kopasz az azt jelenti h uj fiu.... szal jo a fordítás... tudod mint a katonaságon is kopaszra borotválják az ujakat...:D szal ha nemtod h mivan nemkéne megszólni...:D

see all

All Comments (73)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Ma már nem Clay Akon lenne hanem Justin Bieber :D

  • It sucks make him kill someone so stop this crap

  • @pokerface60 Te idióta barom a katonaságon az új fiúkat kopasznak nevezik, mellesleg Achmed egy terrorista szóval éppen van némi átfedés a katonasággal. Tényleg nem sokat értessz angolul, de kevesebbet mint gondolnád juhfej :D

  • szerintem azért írta a kopaszt, mert régebben a katonaságban kopasznak nevezték az új fiúkat. ;)

  • a forditas picit hibas de meg lehet erteni akkor is ha tudsz kicsit angolul.nem kell gazt csinalni azert...

  • Helooo!

    I'm Lindsay Lohan!

  • A fordítóknak: Ne foglalkozzatok a sok kötekedővel! Jó a fordítás, csak így tovább! Grat és köszi!

  • annyira kiráááááály:Dgrat!!!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more