高橋大輔 スペイン版字幕世界フィギュア2010 FS:道
Top Comments
All Comments (11)
-
各国の解説訳ありがとうございます(^^)
日本の放送見るより外国の解説付きの方が正直な感想を言ってるの
で楽しいですよね。魅入ってしまって黙ってしまうのもいいですね ~。 日本の解説はうるさすぎる。アナウンサー黙れって感じ。
-
昨シーズンの事なのに、今見ても鳥肌ものです。また彼の謙虚さは
、国境を越えて好感の持てるものだと思います。After all this time, I still get the chills watching this performance. Also, the humility he displays is quite refreshing and...well, adorable. In response to an audience member praising him, he replied, "suimasen"--or " thank you and sorry." -
世界各国でのライブ解説訳をUPしてくださってありがとう。何度
も楽しめてこたえられません。 -
アップ有り難うございます。
『大ちゃん、最高だったよ〜』に対して「はい、すみません」って
、高橋選手の謙虚さが伝わってきますね。 いろんな解説を堪能できて、私も最高の気分です!!
-
もう何度も見ていますが、何度見ても感動します。
世界中の解説者から絶賛されていて本当に嬉しいです。
日本ももっと感情を込めたコメントをしてほしいです。
あとあとややこしいなんて考えずに世界を見習え!ってかんじです
ね。 翻訳していただいた方に心からお礼申し上げます。
本当にありがとうございました。
-
スペイン語での素晴らしい、感動的な解説、本当にありがたいです
ね。スペインの解説者のみならず、高橋選手の圧倒される名演技に はここ、イギリスのお嬢ちゃん、お姉ちゃん、おばちゃまたちをも 魅了しました。セクシーで、魅力的な美しい瞳のデーはアジア人男 性をあげてくれましたね。 -
@pandapandayo (笑)<<過去の順位間違えすぎ。
ただ、それだけ「台本無し」で報道にあたってるのが感じられ、(
フランス放送トリオ(=ローロ・アニック・ネルソン)が良くやる ように)、途中で解説さえ忘れ、魅入ってしまうリアリティに感じ 入りました。その後に出てくる言葉もそのまま自然でいい。誉める 以外の指摘も自然。 -
翻訳の神様ありがとう!心して観ますww
「道」は世界フィギュアの時が一番すきです><
-
順位とかどうでもよくなるくらい素晴らしい演技ですね
にしても過去の順位間違えすぎだろ解説者
スペイン語訳、ありがとうございました。本当に素晴らしい演技でした。涙が出ました。日本の放送より、とても、心がこもったコメント・・・世界が認めてくれていて良かった。日本・・こんな国だったかな・・・
mami6124 1 year ago 36
Upありがとうございます!!!
どこの国もベタ褒めな最高の演技でしたね。
namig63 1 year ago 19