Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Glory of The Universe (Fakhr-e-Jahan)

Loading...

Sign in or sign up now!
26,877
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 13, 2007

Taken from one of the very good, new albums ,which is done on "Maghami" music of Iran: Abrisham-e-Tarab by Morteza Goodarzi
http://goodarzidotar.com/index.htm
---------------
Dotar/Dutar

The dotar ( meaning ``two strings'' in Persian), is an excellent instrument coming from a family of long-necked lutes and can be found throughout Central Asia, the Middle East and North East of China. Its ancestor is probably the "tanbur of Khorasan" as depicted by Al Farabi (10th century) in his essay Kitab~Al-Musiqi Al-Kabir.

In Iran, the dotar is played mainly in the northern and eastern parts of Khorasan as well as among the Turkmen of Gorgan and Gonabad. The instrument is the same but its dimensions and the number of its ligatures differ slightly from region to region. Two types of wood are used in the production of the dotar. The pear-shaped body is carved out of a single block of mulberry wood. Apricot or walnut wood is used to make its neck. It has two steel strings, which in the past were made of silk or animal .

The dotar is tuned in fourth or fifth intervals. The frets, made from animal intestines in the past, are nowadays fabricated from nylon or steel which have the advantage of being more resilient and less expensive. They are placed in chromatic progression.

The technique for playing the dotar consists of plucking the strings without a plectrum, following a descending and an ascending movement which involves the index and often several other fingers. The music is ornamented by the rapid repetition of notes (tremolo). Often, in order to fortify the fingers, they are soaked in henna.

From http://nay-nava.blogfa.com/
--------------------
Lyrics:
-Poet: Jalal ad-Din Muhammad Rumi(1207 CE)
-From Rumi's famous book: Diwan-e Shams-e Tabriz-i
-Please note that the English lyrics are imperfect and incomplete (but still...)

At every instant and from every side, resounds the call of Love:
We are going to sky, who wants to come with us?

We have been rooted in the skies, we have been the friends of the angels,
And now we are going back there, for there is our chief city.

We are higher than the skies and more noble than the angels:
Why not go beyond them? Our home is the Supreme Majesty.

What has the fine pearl to do with the world of dust?
Why have you come down here? Take your baggage back. What is this place?

Luck is with us, to us is the sacrifice!
Out convoy leader is the glory of the universe: Mustafa (prophet Mohammad)

From his face, which was as a moon, the moon cleaved (*)
Now that the moon has found such a fortune,
He/she, who is lower than that, is truly poor

Like the birds of the sea, men come from the ocean--the ocean of the soul.
Like the birds of the sea, men come from the ocean--the ocean of the soul.

How could this bird, born from that sea, make his dwelling here?
No, we are the pearls from the bosom of the sea, it is there that we dwell:

Otherwise how could the wave succeed to the wave that comes from the soul?
The wave named 'Am I not your Lord' has come, it has broken the vessel of the body;
And when the vessel is broken, the vision comes back, and the union with Him.

هر نفس آواز عشق می‌رسد از چپ و راست ما به فلک می‌رویم عزم تماشا که راست

ما به فلک بوده‌ایم یار ملک بوده‌ایم باز همان جا رویم جمله که آن شهر ماست

خود ز فلک برتریم وز ملک افزونتریم زین دو چرا نگذریم منزل ما کبریاست

گوهر پاک از کجا عالم خاک از کجا
بر چه فرود آمدیت بار کنید این چه جاست
بخت جوان یار ما دادن جان کار ما قافله سالار ما فخر جهان مصطفاست

از مه او مه شکافت دیدن او برنتافت ماه چنان بخت یافت او که کمینه گداست

بوی خوش این نسیم از شکن زلف اوست شعشعه این خیال زان رخ چون والضحاست

در دل ما درنگر هر دم شق قمر
کز نظر آن نظر چشم تو آن سو چراست

خلق چو مرغابیان زاده ز دریای جان
کی کند این جا مقام مرغ کز آن بحر خاست

بلک به دریا دریم جمله در او حاضریم
ور نه ز دریای دل موج پیاپی چراست

آمد موج الست کشتی قالب ببست
باز چو کشتی شکست نوبت وصل و لقاست

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Persianxxxkapak)

  • momkene khahesh konam yeki dar morede navazandeh va khanandehe in clip etelaaate bishtari be man bedeh.motshakeram

  • لطفا این مشخصاتِ دستِ راستِ ویدیو رو نگاه کن رفیق

Top Comments

  • What a magnificent video and an enchanting song. Thank you!

  • Wonderful süper good music otantic etnik music

    İm from Turkey in Dersim (tunceli) i like Persian Songs ... thanks

see all

All Comments (29)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Thanks for the video.

  • cheghadr zibast , ziba ziba ....... sepas sepas

  • man roozi yekbar in albume ro gosh nakona rozam shab nemishe

    aakhe che haali mide in ahnaga

  • kootah bia dadashe man

  • R. Lima (Brasilia, DF - BRASIL)

    Magnific!

    We need to discover the asian music.

  • TRANSLATION

    each breath of love,comes from left and right

    we are heading to universe,who want to see

    we were from heavens and companions of angles

    we will go to same place as the whole world is ours

    we are more than heavens and higher than angles

    leave both , of them our land is heavens

    happy one who got rid of mateer

    jas our soul is full of matter

  • translation please :-)

  • kheylee ziba bud.

  • ay dad

    ay bidad

    ay fariad

    sokhtamo kas mara nagoft

    key be falak miravam

  • navazande`ye in kar aghaye Morteza Goodarzi ``e ke az 9 salegi pishe bozorgane 2tar khorasan shagerdi karde.

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more