Cet Amour - J. Prévert

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
23,493
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jun 1, 2008

Personale elaborazione della poesia Cet Amour di J. Prévert, con audio tradotto in italiano! (fonte: dalla rete)

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (PrincipessaSissy89)

  • Orribile. E' evidente che sai a malapena parlare... e ti metti a recitare Prévert? Per favore, levalo SUBITO dalla rete. Grazie.

  • @mrcndrn A parte il fatto che io sono donna.. e la voce è di un maschio... è un progetto fatto all'università mio e di un mio amico... accanirsi così tanto per una interpretazione mi sembra un po' esagerato!

    Fatti una cura dolcificante perchè seolo di un acidità assurda!

  • Uà hai distutto una poesia! Se l'intenzione era di farne una parodia complimenti!

  • Io non ci vedo nessuna parodia... forse perchè l'interpretazione della voce è realmente presa nella sua recita... e non una lettura lineare a scialba!

    Ognuno la pensa come vuole... grazie per i complimenti per la parodia... capisco che almeno ti ha scaturito una risata... è sempre meglio di niente!

    Buonagiornata!

see all

All Comments (19)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • J'aime dans cette langue :)

  • @Esmargod

    cont. 3) dubito che il "fine dicitore" abbia tradotto il Maestro da solo. Si trovano traduzioni ben fatte dappertutto in rete - usa google.

    4) se poi dici che "La (recita?) va crescendo come il poema, allora mi confermi che, se hai delle orecchie, non le stai usando.

    5) Chi sono io? Sono un ascoltatore attento. Cita almeno 3 versioni in italiano di questa poesia e comparale alla versione di cui stiamo parlando, ecco chi sono. Anche, ricorda che le critiche sono preziose per crescere.

  • @Esmargod

    1) Il fatto che tu sia francofona non significa assolutamente niente: la dizione è buona (forse) per un jingle pubblicitario. Oltretutto, se ascolti attentamente, il file ha un bel pò di "splices", cioè tagli e correzioni, che ad un orecchio attento sono inaccettabili. Ma evidentemente il tuo orecchio non è attentissimo.

    2) Tu senti fuoco, passione e naiività in questa interpretazione, si? Beh - ti contenti di poco.

    3)Non ho criticato la traduzione.

  • @mrcndrn

    Alors là, moi qui suis francophone, je suis peut-être plus à même de juger de la qualité de cette interprétation. Tu es de très mauvaise fois. La traduction est parfaite; les sentiments que Prévert a transmis très bien rendus. Qui es tu pour ainsi juger ? Conosci Prevert ? Era focoso, appassionato, un po naif...

    Ti suggerisco di riascoltare perché non ci trovo la lettura lineare. La recita va crescendo come il poema.

  • è una elaborazione perfetta. Hai tradotto con i termini giusti e la tua recita è superba. Bravo!

  • commenti scialbi e malevoli... a me pare una bella interpretazione ... tesa, dolce, pausata, intensa... brava principessasissi

  • Cara principessa, non ti curare dei detrattori, specie di quelli che trascendono in offese. Il tuo è un bel lavoro, fai bene a rivendicarlo. Se poi qualcuno aspettava Gassman o Bene, pazienza.

  • Cet amour ....fragile comme un enfant.. mais froid comme le marbre...

    ... tu ne nous laisse pas devenir froids...

    Guai a noi...

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more