Cet Amour - J. Prévert
Uploader Comments (PrincipessaSissy89)
All Comments (19)
-
J'aime dans cette langue :)
-
cont. 3) dubito che il "fine dicitore" abbia tradotto il Maestro da solo. Si trovano traduzioni ben fatte dappertutto in rete - usa google.
4) se poi dici che "La (recita?) va crescendo come il poema, allora mi confermi che, se hai delle orecchie, non le stai usando.
5) Chi sono io? Sono un ascoltatore attento. Cita almeno 3 versioni in italiano di questa poesia e comparale alla versione di cui stiamo parlando, ecco chi sono. Anche, ricorda che le critiche sono preziose per crescere.
-
1) Il fatto che tu sia francofona non significa assolutamente niente: la dizione è buona (forse) per un jingle pubblicitario. Oltretutto, se ascolti attentamente, il file ha un bel pò di "splices", cioè tagli e correzioni, che ad un orecchio attento sono inaccettabili. Ma evidentemente il tuo orecchio non è attentissimo.
2) Tu senti fuoco, passione e naiività in questa interpretazione, si? Beh - ti contenti di poco.
3)Non ho criticato la traduzione.
-
Alors là, moi qui suis francophone, je suis peut-être plus à même de juger de la qualité de cette interprétation. Tu es de très mauvaise fois. La traduction est parfaite; les sentiments que Prévert a transmis très bien rendus. Qui es tu pour ainsi juger ? Conosci Prevert ? Era focoso, appassionato, un po naif...
Ti suggerisco di riascoltare perché non ci trovo la lettura lineare. La recita va crescendo come il poema.
-
è una elaborazione perfetta. Hai tradotto con i termini giusti e la tua recita è superba. Bravo!
-
commenti scialbi e malevoli... a me pare una bella interpretazione ... tesa, dolce, pausata, intensa... brava principessasissi
-
Cara principessa, non ti curare dei detrattori, specie di quelli che trascendono in offese. Il tuo è un bel lavoro, fai bene a rivendicarlo. Se poi qualcuno aspettava Gassman o Bene, pazienza.
-
Cet amour ....fragile comme un enfant.. mais froid comme le marbre...
... tu ne nous laisse pas devenir froids...
Guai a noi...
Orribile. E' evidente che sai a malapena parlare... e ti metti a recitare Prévert? Per favore, levalo SUBITO dalla rete. Grazie.
mrcndrn 1 year ago
@mrcndrn A parte il fatto che io sono donna.. e la voce è di un maschio... è un progetto fatto all'università mio e di un mio amico... accanirsi così tanto per una interpretazione mi sembra un po' esagerato!
Fatti una cura dolcificante perchè seolo di un acidità assurda!
PrincipessaSissy89 1 year ago 3
Uà hai distutto una poesia! Se l'intenzione era di farne una parodia complimenti!
loskals 2 years ago
Io non ci vedo nessuna parodia... forse perchè l'interpretazione della voce è realmente presa nella sua recita... e non una lettura lineare a scialba!
Ognuno la pensa come vuole... grazie per i complimenti per la parodia... capisco che almeno ti ha scaturito una risata... è sempre meglio di niente!
Buonagiornata!
PrincipessaSissy89 2 years ago