Originally, the Tipiṭaka was recorded in Pāḷi, a common language of Asia. I believe the publication of the World Tipiṭaka in the Roman script, based on the Burmese-script edition revised at the B.E. 2500 Great International Council in Myanmar (1957), is very significant academically.
Scholars who have been doing research in the field of linguistic, religion, and history will be interested in this edition of the Tipiṭaka as it is a great piece of research as well as an invaluable treasure since it paves the way to a more extensive research in other fields besides the study of religion.
I have seen the result of the World Tipiṭaka Project in the Roman Script and learned that besides the printed version there is also a World Tipiṭaka Database which can be conveniently and easily accessed through e-Tipiṭaka Quotation WebService (www.tipitakaquotation.net) to search for the Tipiṭaka Studies Reference.
Moreover, the differences in the printing of the variant readings of the Tipiṭaka using the national scripts of various countries are also printed. Therefore, this World Tipiṭaka has a tremendous academic value, reflecting the high level of skill in computer technology capable of creating a useful database accessible by all...
From Prof Osamu Akagi's interview for Tipitaka Lecture at Tokyo University, 2008
Link to this comment:
All Comments (0)