WESTLIFE "The Dance" (LIVE). Стихотворный перевод песни. Russian lyrics
Uploader Comments (rus12eng)
Video Responses
All Comments (18)
-
Thanks for the Russian translation!
I'm a beginner in learning Russian n I love this song :)
-
@Orlemail Да, переводить трудно, но интересно, особенно пытаться теоретически обосновывать какие-то тонкости. «You raise me up» – мой первый перевод и далёк от точности и дословности. Может, если бы я ту песню переводила сейчас (уже имея определённый опыт и навык), то сделала бы это более приближено к тексту.
-
@rus12eng Спасибо, очень интересно. Английские тексты, и песен в том числе,конечно, точно переводить на русский трудно - дословный перевод часто не передает тех ощущений, которые охватывают, когда слушаешь в оригинале. Как, например, You Raise me up, которую, я видела, вы тоже перевели - само название песни повторяющееся в припеве, звучит в оригинале совсем не так, как перевели вы в песне. Но тут тоже довольно трудно - я например сердцем гораздо больше понимаю чем можно сказать словами по русски
-
3. …мимолётное осознание лирическим героем, что он властитель мира, король, когда он находится рядом с любимой (for the moment wasn’t I a king). Разберём английский и русский вариант с точки зрения сочетания звуков: the dance и тот сон. Звуки [с, н] в обоих вариантах повторяются. Звуки [d, т] схожи по артикуляции. Всё это приближает перевод к оригиналу.
-
2. …и которое в данном контексте будет синонимично слову танец. Это может быть сочетание «тот сон», которое тоже передаёт поэтическую атмосферу. Чем обусловлено использование слова «сон»? В русском тексте мы покажем, что для героя период жизни, о котором он рассказывает, был похож на иллюзии, сновидения. К использованию мотива сна нас подталкивает упоминание в куплетах звёзд (beneath the stars above), уход от реальности (for the moment all the world was right), мимолётное …
-
1. В конце припева слово «the dance». Это главное слово в песне, семантическое ядро этого произведения, и не зря оно стоит последним, и перед его исполнением певец выдерживает паузу. У нас не получится поставить в русском тексте вместо the dance – танец, так как ударения не совпадают. Но нужно обязательно сохранить идейный замысел авторов песни (связанный с мотивом танца) и поставить в конце припева вместо слова the dance самое важное слово, на котором будет держаться вся идея песни и которое..
Уважаемые Граждане-Товарищи!
А как перевести: I could have missed the pain, but I'd have had to miss the dance???
SergeyStolyarov 1 year ago
@SergeyStolyarov Если не ошибаюсь:
"Я мог бы потерять (упустить) боль, но мне бы пришлось потерять танец".
Не очень звучит, но зато дословно.
rus12eng 1 year ago
@rus12eng Я ТОЖЕ ТАК ДУМАЮ, СПАСИБО БОЛЬШОЕ))
Очень чувствунная песня...
Особенно красиво звучит:
Lookin' back on the memory of the dance we shared BENEATH THE STARTS ABOVE, FOR A MOMENT ALL THE WORLD WAS RIGHT...
How could I have known... THat u'd ever say goodbye...
=,((((
SergeyStolyarov 1 year ago
@SergeyStolyarov Да, песня потрясающая. И Westlife спели необыкновенно и нежно.
rus12eng 1 year ago