感遇 其三
kə̌m ŋyô ɡɨ sam
張九齡
tiaŋ kyǔ leŋ
幽人歸獨臥
ʔɨu nʲin kʉi duk ŋwɑ̂
滯慮洗孤清
djêi liə̂ sěi ko tsʰieŋ
持此謝高鳥
dɨ tsʰiě ziâ kɑw těw
因之傳遠情
ʔin tɕɨ dwien ɦwiǎn dzieŋ
日夕懷空意
nʲit ziek ɦˠwɛi kʰuŋ ʔɨ̂
人誰感至精
nʲin dʑwi kə̌m tɕî tsieŋ
飛沈理自隔
pɨi dim lɨ̌ dzî kˠɛk
何所慰吾誠
ɦɑ ʂˠiə̌ ʔʉ̂i ŋo dʑieŋ
Tr. by Bynner (en).
The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can compare?
@15010842204
啊,發現了。謝謝指出!
Phjong 1 year ago
@Phjong
你的這個是不是“感遇 其三”啊?!
你自己不是在下面的視頻簡介也寫的是“感遇 其三”嗎?
哈哈~一個小錯誤
感謝上傳這些“中古漢語朗誦”...
15010842204 1 year ago
@15010842204
應該是什麽?
Phjong 1 year ago
标题写错了吧?!
15010842204 1 year ago