內山田洋& The Cool Five covered the original Japanese title 長崎は今日も雨だった in 1969. 彩木雅夫 (Saiki Masao) composed the tune, while 永田貴子 (Takako Nagata) wrote the lyrics in Japanese. Teresa Teng sang the Mandarin version, 淚的小雨. There are two version and this is the first one. 莊奴 wrote the lyrics for both of them. It was first released in the 玫瑰姑娘 album.
There is another Chinese version. 譚炳文 covered the Cantonese version 雨夜的回憶 in the same name of the album. 湮亭 wrote the lyrics in Cantonese.Below is the link for this version:
http://www.youtube.com/watch?v=BwQ6Rlg3-a0
Fanny Wong sang another Cantonese version. It is called 緣份. It was first released from the 又見別離愁 album in 1978. A famous Cantonese lyrics writer 盧國沾 wrote this version.
淚的小雨 (原曲:長崎は今日も雨だった/內山田洋& The Cool Five)
國語詞:莊奴 作曲:彩木雅夫 (Saiki Masao)
編曲:劉清池 監製:劉清池
就這樣黯然離開你 就這樣毅然離開你 不願讓你知道 為甚麼離開你
離開你離開 你是 不得已 不得已 不得已我離開你
我希望你能明瞭 我永遠愛你 啊~我永遠愛你 愛你 我永遠愛你
離開你不會再見你 離開你我會想念你 不願讓你痛苦 我祇好離開你
離開你 離開你是 不得已 不得已不得已我離開你
我雖然離開了你 我還是愛你 啊~我永遠愛你 愛你 我永遠愛你
我知道不能得到你 又何必苦苦戀著你 不願讓你知道 為甚麼離開你
離開你離開你是 不得已 不得已我離開你
我希望你能明瞭 我永遼愛你 啊~我永遠愛你 愛你 我永遠愛你
@wuchinren
Yes, I meant that they both songs came from the same Japanese song, but with different lyrics.
dragonite888 1 year ago
@dragonite888
What did the sentence "it sound like one" mean? Did you mean that they come from THE SAME Japanese song, although they have different lyrics?
wuchinren 1 year ago
@wuchinren
That is a good question. This version is the earlier version with completely different lyrics. My guess is just using the title to make it sound like one even though it isn't.
dragonite888 1 year ago
Why is this version of Mandarin lyrics called "淚的小雨"?
I can not see anything about the rain.
wuchinren 1 year ago