Dionysos - Candy Lady (La Mécanique du Coeur)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
39,983
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 30, 2010

*NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED* *NO SE INTENTA INFRINGIR NINGUN COPYRIGHT*

Candy Lady

Oh my candy Lady
Your lips it's like a bird
How wild is the strawberry
That substitutes your tongue

Es la suavidad
De tus besitos
Que da a mi boca
El gusto de azucar

Candy Candy Candy Lady let me lick your feather
For ever and ever and never even if I ache my teeth
Deja deja deja me mi gattito
Deja me comer tus lavios
Ahora por la hora y mañana
Hablaran los dios

How talented I will be
If I keep you close to me
The broken man like me
Is not used to be good for making families

El talento lo tendré si llego a engatusarte
Si llego a serenarte sin apenarte

Candy Candy Candy Lady let me lick your feather
For ever and ever and never even if I ache my teeth
Deja deja deja me mi gattito
Deja me comer tus lavios
Ahora por la hora y mañana
Hablaran los dios

Oh my candy lady if you never believe me I'll may never believe
In me neither oh never believe in me my Candy Lady

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (kateherly91)

  • "Dos", not "dios"., "azúcar", not "azucár". Just a couple errors, but Olivia does it well. Weird given her spanish roots. I like the song though, and I like her. :P

  • @ecorea Son licencias artísticas, tienen que ver con cómo suena la canción, no con el español de Olivia

Top Comments

  • AAAAAAAAAAAAAAAAAH... que bonita mezcla!

see all

All Comments (18)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @ecorea I think the way she pronounced azúcar was intended, since in plenty of songs they change the accentuation to make it rime ;)

  • Suele de manera regular en la música de todo el mundo. Con lo que sí concuerdo con ecorea es con "hablarán los dios" puede decirse perfectamente la palabra dos. Pero suelen cometerse errores pasables. Como es el caso de Du Hast, de Rammstein, que al traducirse al inglés el cantante dice: "you hate me", en lugar de "you ASK me", debido al un error de traduccion de la palabra Hast.

  • @kateherly91 Lo que el/la compañero/a kateherly91 quizo decir en que el autor tiene establecida una manera en que la canción debe cantarse, la entonación fue tomada en una jerarquía más alta que la pronunciación correcta.

  • @kateherly91 Ah, es bueno saberlo jeje

  • @kateherly91: ahh bueno. Gracias por la aclaración.

  • Dos franceses cantando inglés y español, me encantaaa!! ♥ Llevo unos cuantos días seguidos escuchando a Olivia, me tiene enganchada, y por ella he descubierto a Dionysos. Hacen un dúo estupendo, y en solitario también es genial :)

  • it is a good English Spanish duo^^!!!

  • esta canción de dyonysos y la mécanique du coeur son la dulzura personificada.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more