"Incomplete" - Alanis Morrissette - Subtítulos
Loading...
18,399
Loading...
Uploader Comments (emilioconmigo)
see all
All Comments (26)
-
SIEMPRE UNA TRADUCCION IMPLICA REESCRIBIR E INTERPRETAR ALGO , DE TODAS MANERAS ME SIRVIO PARA UN ACERCAMIENTO A LA LABOR ARTISTICA DE ALANIS QUE ADMIRO TAMBIEN COMO SER HUMANO
-
muy bueno el videito. compartirias con que programa lo hiciste? gracias
-
Wooooww! Increibleee... esta canción habla de mi!
-
Me gustó mucho la animación de las letras :D
con qué programa lo editaste?
-
Dharma???
Loading...
No me gusta la traducción, "acopio"? "jubilarse?" además me parece mejor poner "apurada" que acalorada y lo de "éxtasis" no tiene sentido, y me parece más correcto poner "y tal vez adopte" por "maybe adopt". Aunque lo de "hablaré sin tapujos" es mucho mejor que "con libertad", eso es cierto. Y la última parte dice "and home" y escribiste "completa", no tiene sentido.
FrancoRieber 3 months ago
@FrancoRieber, gracias! "acopio" es un término un poco difícil, lo elegí por no dejarlo en el olvido, algo personal, entiendo que no te mole! ;) "se jubilará" es porque "se retirará" no me suena bien. "apurada" es una palabra que no me mola. "éxtasis" es la primera acepción en la traducción del término, no era nada fácil acertar con ésa, pero tiene sentido, si logras vérselo. el "tal vez" habría sido mejor. y al final de la canción dice: and whole = completa, todo.
gracias por ver y comentar!
emilioconmigo 2 months ago
precioso, gracias!
aterura33 3 months ago
gracias a ti por leer a alanis! ;)
emilioconmigo 3 months ago
beautyful video but......why ???????????????'
oliwwii 4 months ago
@oliwwii, it was a personal joke! I miss Lost, made it just for remember.
emilioconmigo 3 months ago