Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Theodorakis Farantouri To Yelasto Pedi 1974

Loading...

Sign in or sign up now!
180,406
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Sep 8, 2007

The first Theodorakis concert after the dictatorship in october 1974 was also filmed by german television. Here are the songs of that broadcast.

The song To Yelasto Pedi (The Jovial Boy) from the cycle The Hostage (Brendan Behan) sung by Maria Farantouri. Also known as the theme of the film Z about the murder of Lambrakis

Here the lyrics in english and greek with thanks to 913Tripolis44

THE LAUGHING BOY
Anglicized Version
It was on an August morning, all in the moring hours,
I went to take the warming air all in the month of flowers,
And there I saw a maiden and heard her mournful cry,
Oh, what will mend my broken heart, I've lost my Laughing Boy.
So strong, so wide, so brave he was, I'll mourn his loss too sore
When thinking that we'll hear the laugh or springing step no more.
Ah, curse the time, and sad the loss my heart to crucify,
Than an Irish son, with a rebel gun, shot down my Laughing Boy.
Oh, had he died by Pearse's side, or in the G.P.O.,
Killed by an English bullet from the rifle of the foe,
Or forcibly fed while Ashe lay dead in the dungeons of Mountjoy,
I'd have cried with pride at the way he died, my own dear Laughing Boy.
My princely love, can ageless love do more than tell to you
Go raibh mile maith Agath, for all you tried to do,
For all you did and would have done, my enemies to destroy,
I'll prize your name and guard your fame, my own dear Laughing Boy.
The Laughing Boy
by Brendan Behan
Original Version
T'was on an August morning, all in the dawning hours,
I went to take the warming air, all in the Mouth of Flowers,
And there I saw a maiden, and mournful was her cry,
'Ah what will mend my broken heart, I've lost my Laughing Boy.

So strong, so wild and brave he was, I'll mourn his loss too sore,
When thinking that I'll hear the laugh or spinging step no more.
Ah, cure the times and sad the loss my heart to crucify,
That an irish son with a rebel gun shot down my Laughing Boy.

Oh had he died by Pearse's side or in the GPO,
Killed by an English bullet from the rifle of the foe,
Or forcibly fed with Ashe lay dead in the dungeons of Mountjoy,
I'd have cried with pride for the way he died, my own dear Laughing Boy.

My princely love, can ageless love do more than tell to you,
Go raibh maith agat for all you tried to do,
For all you did, and would have done, my enemies to destroy,
I'll mourn your name and praise your fame, forever, my Laughing Boy.

Glossary:
Mouth of Flowers is a translation of the townland Beal na Blath, where Michael Collins was ambushed and shot.
Padraig Pearse was one of the leader's of the 1916 Rising.
GPO was one of the buildings the Volunteers occupied in 1916.
Ashe was a Sinn Fein member who died on hunger strike.
Go raibh maith agat is Irish for 'Thank You'.


ΤΟ ΓΕΛΑΣΤΟ ΠΑΙΔΙ
Συθέτης - Μίκης Θεοδωράκης
Στιχουργός - Μπρένταν Μπήαν(Brendan Behan)
Μετάφραση -- Βασίλης Ρώτας

Ήταν πρωί τ' Αυγούστου κοντά στη ροδαυγή,
Βγήκα να πάρω αγέρα στην ανθισμένη γή.
Βλέπω μια κόρη σπαραχτικά θρηνεί,
Σπάσε καρδιά μου εχάθει το γελαστό παιδί.

Είχεν αντριά και θάρος κι αιωνια θα θρηνώ,
Το πηδηχτο του βήμα το γέλιο το ηλυκό.
Ανάθεμα την ώρα κατάρα τη στηγμή,
Σκοτώσαν οι εχθροί μας το γελαστό παιδί.

Ώ, να 'ταν σκοτωμένο στου αρχιγού το πλάϊ ,
Και μόνον από βόλι Εγγλέζου να 'χέ πάει.
Κι απ' απεργία πείνας μέσα στή φυλακή,
Θά 'ταν τιμή μου πού χασα το γελαστό παιδί.

Βασιλικιά μου αγάπη μ' αγάπη θα στο λέω,
Γιά το οτι έκανες αιώνια θά σέ κλαίω.
Γιατί όλους τους εχθρούς μας θά ξέκάνες εσύ,
Δόξα τιμή στ' αξέχαστο, το γελαστό παιδί.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 8 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Το τραγούδι γράφτηκε για τον Michael Collins αγωνιστή του ΙΡΑ. Αφήστε πιά την άκυρη μυθοπλασία της "μεταπολίτευσης" που έφερε στις πλάτες μας το ΔΝΤ και τους ψευτοαγνωστές του πολυτεχνείου... Ωραίοι αγωνιστές... οι μισοί είναι βουλευτές με 2 λιμουζίνες και 100 ακίνητα και οι άλλοι μισοί επιχειρηματίες... ΞΥΠΝΑΤΕ ΡΕ!

  • In Memory of those who died in Athens on the 17th of November 1973

    Song of Liberty - Your sound will never again pass by - And the longing will stay for ever in us.

    Song of liberty - One will understand your words - Even there, where they fade away in silence.

    No power (force), no prohibition can destroy you - No power and no fence can refuse your way.

    Song of Liberty - Your sound brings back the hope - For the many who wait and suffer...

    Best regards from Germany

see all

All Comments (216)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Το Πολυτεχνείο στήθηκε από το Διεθνές Κατεστημένο,Αγραμματη γενιά των Καταληψεων.

  • @mike72483 ναι να ξεσηκοθουμε αδελφε μου αλλα χωρις οπλα, γινετε δεν εχει ομωσ δικαιομα κανεισ να αφερει ζωη αλλου

  • @CaptainAndreas megale apo to stoma mou pires to sxolio se allo video etoimos na grapsw kai malista thimonoun tin stigmi afyou tou video pou akousan laikou stratou tromara tous kai idonistikan... polloi episis apo aftous tha einai xwmnoi se tipota poleodomies me kati koilares to mousi mousi kai katatheseis treles kai afta ta lew san pasoktsis den einai oloi idioi

  • @CaptainAndreas γράφτηκε για τον IRA αλλά έγινε γνωστό μετά τη μετάφραση του Βασίλη Ρώτα και όταν τέθηκε στο πλαίσιο των συνθηκών στη μετεμφυλιακή Ελλάδα.Το γεγονός ότι μιλάει για "βόλι Εγγλέζου" δεν παραξένεψε καθόλου τους Έλληνες γιατί είχαν κι αυτοί δεινοπαθήσει από τους Άγγλους (όπως και οι Κύπριοι).Αυτά δεν είναι μυθοπλασίες, είναι ό,τι πολυτιμότερο έχουμε σαν λαός και δεν ακυρώνονται από κανέναν Ανδρουλάκη και καμία Δαμανάκη. Και δεν έγιναν όλοι επιχειρηματίες και βουλευτές, μην λαϊκίζεις

  • @CaptainAndreas Ο πατέρας μου ήταν μέσα και δεν έχει τρείς και μία.Δεν δοξολογώ κανέναν,αλλα οταν ακούω τέτοια τραγούδια και βλέπω τις εικόνες απο τοτε,με συγκίνηση ακολουθώ το παράδειγμα που έδωσαν το '73,ενάντια σε (πάσης φύσεως) χούντες.

    ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΜΙΣΟΣ ΤΑΞΙΚΟ ΣΕ ΚΥΒΕΡΝΩΝΤΕΣ ΚΑΙ ΜΗ. θα πρότεινα λοιπον,αντι για "ξυπνάτε ρε!" , ΤΣΑΚΙΣΤΕ ΤΟΥΣ

  • όταν το πρωτοάκουσα στα 15 μου αυτό το τραγούδι έκλαιγα για πόση ώρα...

  • Great for ever!! Dead to fascism in the world!

    Greek and ItalianS brothers never to surrender!!

  • Ех, да беше паднал редом с командира си във боя,

    да го бяха покосили в залп английските куршуми

    или пък при гладна стачка във затвора да умре,

    бих оплаквала със гордост смеещото се момче!

    Обич моя най-голяма, тебе със любов ще жаля

    и за всичко, дето стори, цял живот ще те прославям,

    как ти щеше да разбиеш всичките ни врагове.

    Слава, о, незабравимо, все засмяно ми момче!”

  • Смеещото се момче

    Беше август. Ранна утрин. Бе почти по изгрев слънце.

    Вън излязох да подишам въздуха, с цветя изпълнен.

    И видях една девойка в плач как кършеше ръце:

    „Kъсай се, сърце! Загина смеещото се момче!

    Имаше у него дързост, мъжество! Ще жаля вечно

    жизнената му походка и смеха му лъчезарен.

    Миг проклет! О, час най-черен, който него ми отне!

    Враговете ни убиха смеещото се момче!

  • Το δικό μου κορίτσι συγκλονίστηκε πολύ από το τραγούδι και το μετέφρασε στα Βουλγαρικά. Επειδή είναι συνέχεια της δουλειάς του Μπηάν και του Θεοδωράκη, αποφάσισα να βάλω εδώ και τους δικούς της στίχους (αφού μεταφράζει τον Ευριπίδη, πρέπει να είναι καλοί):

View all Comments »
Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more