Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Sonic the Hedgehog - 15 Years (French Dub)

Loading...

Sign in or sign up now!
135,316
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 3, 2006

First of all: This video isn´t made by SEGA, TMS or any other animation studio. It´s totally draw by my self.

Animation made for celebrate the 15 Years of Sonic the Hedgehog. The french version was made by the fans from Sonic-Online and Planeté-Sonic.

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 19 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Urk, pas d'offense, mais j'ai pensé croche au bout où Amy arrive, au début de la vidéo.

    "Amy : Où étais-tu passé? Je t'ai cherché partout.

    Sonic : En faite, j'étais entrain d'penser à des tas d'choses.

    Amy : Et à quoi, exactement?"

    Et a ce moment précis, c'est comme si Sonic regardait la poitrine de Amy. O_O;

  • Si Sonic est vivant quelque part, il doit pleurer lol...c'est pas génial les voix..

see all

All Comments (134)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • oui les dialogues pipi caca zizi on dirait un dessin animé pour des enfants de trois ans surtout que le jeu a surtout été fais pour les ados

  • @sebastien12364

    eyeshiel21 est un animé japonais comme dragonball sauf qu'il est très très mal doublé.

    Pour les voix, ça dépend il existe quelques films doublé par les québécois qui sont bien mieux que la VF (le guide du voyageur galactique par ex), le problème des films en doublé en VQ c'est surtout qu'ils sont bourré de faute, je veux dire par là PAS l'utilisation d'expression québécoise, mais bien des erreurs qui fausse la compréhension du film. Sinon je ne serais pas autant contre.

  • @Voltimon ps ces quoi eyesshield 21?

    Ho et je vex ajouter, ont a chacun nos goût et nous préférons les voix de nos patrie (normal) alors, même si le contenue change...on peut y faire quoi?

  • @Voltimon oui je dois avouez le doublage ang n'est pas le meilleur pour la traduction mais moi je parlais de l'intonation. Je trouve les voix anglaise meilleure car j'aime mieu un NEUF-MILLE! Qu'un huit-mille...mais je dois te l'accorder l'anglais traduit mal la plupart de temps (tmnt est une exception de 4kids...DAMN YOU 4KIDS!!) Au moin on a sonic x en tiré de la version original...mais bon arrêtons de nous chamailler on salit la vidéo...Mais les voix de Sonic x sont toujours aussi terrible x)

  • @sebastien12364

    Et pour enfoncer le clou, je suis aller voir l'épisode en VOST du passage dont tu me parles histoire de ne pas dire d'ânerie de mes souvenirs, et bien pas de bol en VO japonaise ils disent bien:

    -dis moi à combien monte l'aura de kakaroto

    -elle a dépassé 8000 unités.

    Ton 9000 est donc faux et mal venu, évite donc de venir critiqué une Vf bien plus juste que les versions anglaise surtout que le ton de la Vf est juste est assez proche des voix japonaise.

  • @sebastien12364

    on est 100 fois meilleurs que vous, dois je te sortir l'exemple de Spider-man qui dérange à cause de l'odeur ? des textes qui changent carrément les sens.

    Quand à l'adaptation de DBZ, il ne vaut mieux pas que tu la regarde en anglais, c'est bourré d'ajout de texte inutile et de censure bien plus grave que chez nous sans compté la bande son, ne t'aventure pas sur un terrain savonneux .

    Le pire des doublage d'anime c'est eyeshield 21 d'ailleurs.

    Alors pas de paix pour le moment.

  • @Voltimon

    vos êtes pas mieux vous non plus pour la traduction

    Vegeta qu'est ce que le scouter dit?

    il est bien au dessus des 8000...

    lol ces 9000 XD et le ton de la voix...une des raison d'avoir écouté dragon ball en anglais XD

    les voix de Sonic x..pas terrible

    Sakura chasseuse de carte...pas terrible

    lol alors on est pas les seuls XD

    mais bon on fait tous des erreurs...surtout avec le budget qui va avec...

    on fait la paix? =3

  • @sebastien12364

    je ne parlais pas des films d'origines d'un pays ou d'une contré, je parle de doublage, j'aime l'humour québécois adapté en français (comme François Pérusse), ce que je voulais dire c'est que les doublages québécois de film ou dessin animé américains par exemple sont épouvantable, bourré de faute de traduction ou d'adaptation (attention je ne parle pas d'inclusion d'expression québécoise mais bien de faute de sens qui est totalement faux dans le film).

  • @Voltimon ...ta déjà regardé un film québécois avant de posté? Ces sûr que pour nous le doublage FRQ est meilleur (normal) parce que on rajoute nos sacre et nos expression pas compréhensible pour vous. Mais regarde bon cop bad cop ou de père en flic avant de dire ton opinion et tu vas voir le vrais humour Québécois ;)

    (...bon ya aussi incendies qui est reconnue et qui a gagné des oscar mais je l'ai pas trouvé top ^^')

  • désolé mais pour les français, ce sont les québécois qui ont un accent à couper au couteau et à peine compréhensible et pour être franc, vu les doublage pourri que vous faites parce que vous n'aimez pas la vrai langue française, je pense que vous êtes mal placé pour juger la qualité d'un doublage (quand on fait autant de faute de traduction et d'adaptation que dans un doublage québécois, il ne vaut mieux pas que ceux ci ramène leurs fraises).

View all Comments »
Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more