ファルージャの子供達の悲劇:Tragedy of Children in Fallujah / イラクでガン症状が急増
http://ima-ikiteiruhushigi.cocolog-nifty.com/iraq/2009/10/post-5e20.html
私の拙い英語力のせいで、聞き取れなかった箇所が数箇所と
更には可笑しな訳が随所に見られると思います。
もし宜しければ、『ここはこういう意味だよ』とか
『ここの訳はおかしい。こう訳すべきだ』という御意見を賜りたいです。
コメント欄かパーソナル メッセージを送るかして頂ければ幸いです。
何件かたまったら、もう一度作り直します。
どうか宜しくお願い致します。
一瞬気づいたところだけ。3:32 Some are unlikely to make it. 何人かは生き延びられないだろう。The rest will need tense of specialist care for the rest of their lives.残りは生涯にわたって専門家の(切迫/緊迫etc)したcare(←治療より介護・養護の方が近いのではないかと思います)が必要となる。
minatomin 3 months ago