Micronesian Islands Club at the University Of Washington MAPS Relay For Life Talent Show and Auction April 25th, 2006 Ethnic Cultural Theatre University Of Washington http://students.washington.edu/mapsuw
@gadao01 sure there is a correlation. do you speak spanish? im chamorro. and i can speak spanish. "Si Dios me hace" makes perfect sense. spanish should be taught concurrently with Chamorro. additionally, latino culture and history should be taught as well. what we always seem to refer to as our ISLANDER way, is actually the LATINO way. But the USA has succeeded in making us forget and resent our HISPANIC heritage. It was part of their plan.
Dear magahit, I would like to focus on your line "laying claim to the lands they discover". It makes us look at history from the point that everybody coming to a land and taking it, with the power to do it, can "claim it". The earth does not belong to one breed or ethnicity, neither does the ocean. The Old Testament is not full of stories of benevolent assimilating visitors who came and were invited to stay and claim the land.
many chamorros have been robbed of their history and identity because of the USA. although i am a USA citizenship, i dont like to call myself "American". i used to be lost in identity... am i an islander? am i a hispanic?... now I know that I am both. I am a islander hispanic. Chamorros are the forgotten hispanics of Oceania. i am glad you have rediscovered us. we have much to share and much to learn from people like you. we have a unique hispanic culture different from the other countries.
but many of the new dancers are paving a false road to the chamorro identity. they are renouncing or demonizing any hispanic heritage that we have. how can we focus on the future if we ignore and disregard our past. many are doing that these days. i embrace my native heritage. it connects me with other islanders. i embrace my hispanic heritage because it connects me with other hispanics. i am fortunate to be able to do so i think. it makes me , and my culture interesting to other people. BIBA!
psaluda is obviously our colonial brother (from venezuela). even venezuela had native peoples too. i think he has very good points. Chamorros would have less identity problem if they recognized their Hispanic heritage as such.. Hispanic! I am proud to be connected to so many in this world because of the Hispanic part of my Chamorro heritage. makes mores sense to continue to be influenced by hispanic culture than hawaiian. so many of our dances today borrow from hawaiian. its not Chamorro.
the Yu'us part is still from spanish. Chamorro culture and language of today is a result of both our native and hispanic heritage. there is no evidence that suggests it does not come from "si dios me hace". makes total sense to me. if this is a common phrase in venezula (in castilian), it is too coincidental for it not to be related. when we say "umbre" we are saying "hombre". visit a latino country and you will see how much of our celebrated chamorro culture is spanish. BIBA GUAM! hmm? VIVA?
Ma'ase' is a form of the word "ase'" which means mercy. This can also be expanded to "asi'i" which means to have mercy on someone or to forgive/pardon. "Ma'ase'" is a very "chamorro" word, there is no evidence that it comes from "me hace."
Once again, this is a pointless conversation, but if you have questions about Chamorro itself, I'll be happy to answer as best I can.
Dear gada01: My mother tongue is Castilian, I am Venezuelan. Trust me. 'Si Dios me hace' is common phrase literally meaning 'if God makes me', but by relation it means 'God willing, if God let me, if God wants'. Once again, the whole Pacific has been impacted by the SIL and its Linguistics, but it's irrelevant, the languages survive any spellings. Before SIL, languages were romanized in Castilian alphabet, and that was for 333 years. Being re-romanized by Anglosaxon SIL for 100 years is nothing.
con't... Try to break apart the phrase "Si Dios me hace." If "si" is "if," then the conjugations would be wrong for "hacer." It should be "Si Dios me haceria" and would be translated roughly to "If God would do... for me."
If "si" is "yes," then it should be punctuated as such "Si, Dios me hace" which translates "Yes, God does... for me" or "Yes, God makes... (for) me."
Point is, there is not a strong correlation between either translation and "Si Yu'us Ma'ase'"
@gadao01 sure there is a correlation. do you speak spanish? im chamorro. and i can speak spanish. "Si Dios me hace" makes perfect sense. spanish should be taught concurrently with Chamorro. additionally, latino culture and history should be taught as well. what we always seem to refer to as our ISLANDER way, is actually the LATINO way. But the USA has succeeded in making us forget and resent our HISPANIC heritage. It was part of their plan.
kuraku3 1 year ago
Dear magahit, I would like to focus on your line "laying claim to the lands they discover". It makes us look at history from the point that everybody coming to a land and taking it, with the power to do it, can "claim it". The earth does not belong to one breed or ethnicity, neither does the ocean. The Old Testament is not full of stories of benevolent assimilating visitors who came and were invited to stay and claim the land.
psaluda 2 years ago
many chamorros have been robbed of their history and identity because of the USA. although i am a USA citizenship, i dont like to call myself "American". i used to be lost in identity... am i an islander? am i a hispanic?... now I know that I am both. I am a islander hispanic. Chamorros are the forgotten hispanics of Oceania. i am glad you have rediscovered us. we have much to share and much to learn from people like you. we have a unique hispanic culture different from the other countries.
L00KER68 3 years ago
but many of the new dancers are paving a false road to the chamorro identity. they are renouncing or demonizing any hispanic heritage that we have. how can we focus on the future if we ignore and disregard our past. many are doing that these days. i embrace my native heritage. it connects me with other islanders. i embrace my hispanic heritage because it connects me with other hispanics. i am fortunate to be able to do so i think. it makes me , and my culture interesting to other people. BIBA!
L00KER68 3 years ago
psaluda is obviously our colonial brother (from venezuela). even venezuela had native peoples too. i think he has very good points. Chamorros would have less identity problem if they recognized their Hispanic heritage as such.. Hispanic! I am proud to be connected to so many in this world because of the Hispanic part of my Chamorro heritage. makes mores sense to continue to be influenced by hispanic culture than hawaiian. so many of our dances today borrow from hawaiian. its not Chamorro.
L00KER68 3 years ago
the Yu'us part is still from spanish. Chamorro culture and language of today is a result of both our native and hispanic heritage. there is no evidence that suggests it does not come from "si dios me hace". makes total sense to me. if this is a common phrase in venezula (in castilian), it is too coincidental for it not to be related. when we say "umbre" we are saying "hombre". visit a latino country and you will see how much of our celebrated chamorro culture is spanish. BIBA GUAM! hmm? VIVA?
L00KER68 3 years ago
nice video. whats the title of the song?
pinili 3 years ago
Ma'ase' is a form of the word "ase'" which means mercy. This can also be expanded to "asi'i" which means to have mercy on someone or to forgive/pardon. "Ma'ase'" is a very "chamorro" word, there is no evidence that it comes from "me hace."
Once again, this is a pointless conversation, but if you have questions about Chamorro itself, I'll be happy to answer as best I can.
gadao01 4 years ago
Dear gada01: My mother tongue is Castilian, I am Venezuelan. Trust me. 'Si Dios me hace' is common phrase literally meaning 'if God makes me', but by relation it means 'God willing, if God let me, if God wants'. Once again, the whole Pacific has been impacted by the SIL and its Linguistics, but it's irrelevant, the languages survive any spellings. Before SIL, languages were romanized in Castilian alphabet, and that was for 333 years. Being re-romanized by Anglosaxon SIL for 100 years is nothing.
psaluda 4 years ago
con't... Try to break apart the phrase "Si Dios me hace." If "si" is "if," then the conjugations would be wrong for "hacer." It should be "Si Dios me haceria" and would be translated roughly to "If God would do... for me."
If "si" is "yes," then it should be punctuated as such "Si, Dios me hace" which translates "Yes, God does... for me" or "Yes, God makes... (for) me."
Point is, there is not a strong correlation between either translation and "Si Yu'us Ma'ase'"
gadao01 4 years ago