Eino Grön - Kuoleman paikka (1987)
Uploader Comments (HighHeelWoman1975)
All Comments (27)
-
@smerikal That is true, or so I've heard. Thank you for making that clear. :)
-
@eskorbutin89 it also means the running position of the horse that is outside the leader. This is often very exhausting for the horse, both physically and mentally and they often 'die', i.e. give up, hence the name of that position.
-
@HighHeelWoman1975 yes, it's kind of difficult to translate because of the high use of idioms, I studied a little (just a little) Finnish, and when I read the lyrics it was tottally no sense, but then i thought, if someone who speaks little spanish, reads the spanish lyrics it would be tottaly no sense too. :)
-
@eskorbutin89 You're welcome! I love also the original version of this tango and I love Carlos Gardel! I think in good translation the feeling and idea is translated as sharp and perfect as possible, but also right way for the language one's translating to. This Finnish version is translated by a wellknown lyricist Jukka Virtanen, who's also a great enthusiastic of horse racing. I've understood, that he has translated "por una cabeza" in right way then, the idea is the same. :)
Raveissa voit hävitä kaikki rahasi veikkaamalla suosikkia joka joutuukin kuoleman paikalle ja häviää turpansa mitalla (por una capeza) voittajalle. Kuten elämässä muutoinkin, valinta oli sinun: ruletissa panet merkit yhteen pinoon ja häviät, pokerissa lyöt ässänelosilla pöytään kaikki rahasi mutta kaverilla onkin värisuora, elämäsi suurin rakkaus olikin vain kaunista valhetta. Et voi olla pelaamatta, elämän on jatkuttava. Suurenmoinen video räjäyttää tekstin assosiaatiot ja konnotaatiot. Kiitos.
hevonkack 5 months ago
@hevonkack Jälleen upea kommentti, en voi kuin kiittää. Olen myös iloinen, että videoni miellyttää. Olen koettanut rakentaa sen tukemaan laulun tekstiä ja käyttänyt ohjenuorana täysin omia ajatuksiani ja mielikuviani. Kiitos siis kommentistasi!
HighHeelWoman1975 5 months ago
I'll be very happy to collaborate with the information you need or what i can send you from here. Just send me a message. Best regards!
germanil1 6 months ago
@germanil1 Thank you so much again! I'll remember your kind offer in the future! :)
HighHeelWoman1975 6 months ago
Hi! I'm Argentine and I found with surprise and pleasure this publication.
The original lyrics speak of a gambler whose horse came in second place and compare the races and the thrill of the game with the love of a woman.
Carlos Gardel was a fan of horse racing.
germanil1 6 months ago
@germanil1 Thank you so much! I'm very happy that you liked it. It's always a special pleasure to get feedback from you Argentinians. I love your tangos as does many Finns, so we've been translating them a lot. This one is one of my favourites. Funny thing about Gardel being a horse race fan, because Jukka Virtanen, who has translated this tango is also a known fan of horse races. No wonder, this translation is so great. Thanks for your nice comment!
HighHeelWoman1975 6 months ago