Interpreting for Europe ... into English
Uploader Comments (DGInterpretation)
Top Comments
-
Interpreting and/or translating is not merely a matter of language knowledge, but a much more complex issue. Apart from linguistic competence and total acquisition of the interpreting/translating techniques, a translator/interpreter must also be well informed of as many as possible issues, sciences etc. This is even more relevant when we are talking about EU interpreters.
-
Hello,
Sorry, me again.
In my research for a good university, I found the ESIT, ISIT (both in Paris) and Westminster.
Wich one is the best? The french ones have a 2 years MA and Westminster have a 1 year!! Is it really the same?
My languages would be A portuguese and french and C english if I go to Paris, if I go to London I would like to have english as B.
Thank you a lot for the time you spend aswering all these comments.
All the best and Merry Christmas and a Great New Year 2010!!
All Comments (104)
-
Hi! I'm an Italian student in MA Technical-scientific Translation and Interpreting in Italy. I'm planning to apply to enter the Master in Conference Interpeting in London or Manchester, dunno yet. Could anyone give me a piece of advice about these two universities? Are they both good? Thank you
-
I'm doing an MA in Translation studies (European Masters in Translation) at a university in Barcelona, after more than 20 years as a TEFL teacher. The masters has an interpreting component. My native language is English, but I speak fluent French, Spanish and Catalan. I have done booth-based simultaneous translation from Spanish itno English, but not in a conference environment. With this background, what are my chances of getting into professional interpreting with the EU?
-
lol i agree
-
Again, you are making an assertion without doing sufficient research. To attend the EMCI in Westminster you must have an undergraduate degree so logically its graduates have also experienced another insitutions also. I'm very aware of what other insitutions have to offer and yes, alot of them ARE equally good. The problem here is that youve chosen this forum to speak ill of Westminster when you know nothing about it's Conference Interpreting course which is held in high esteem.
-
Hi DG,
I have heard about the closure of the Conference Interpreting Masters at the University of Westminster. Do you know if there will be another uk based university offering the EMIC as a replacement if you like?
Or would you be able to recommend other universities offering a similar-type course?
I'm a spanish student in a translation and interpreting degree and I wondered if these studies would be enough to become an interpreter in EU institutions or I still should study a master in conference interpreting. By the way, which languages would you recommend to me, an interpreter with spanish as mothertongue? I already speak french, english and german
autruii 1 year ago
@autruii Generally speaking, you would need a degree in conference interpreting or substantial documented professional experience as a conference interpreter to be admitted to the test. But please send me the exact name of your degree and the university, then I can give you a precise answer. Your current languages are fine. If you want to add more it would be better to wait until you have finished conference interpreter training.
Ian
DGInterpretation 1 year ago
Too quick on the trigger.... English booth with German.... Well, French would be good or just about any other official language. Least need for Irish but any of he languages from the 2004-07 Enlargement would be excellent. No real overabundance of any language. Good luck on your studies! Ian
DGInterpretation 1 year ago
Hi dadareturns ;-)
DGInterpretation 1 year ago
Hello again...
I saw this notice on the 'Apply Today' page on the careers website for Europa.
'The profiles we are looking for (eg: Law, Audit) may vary from year to year as well as the language needs for linguists.'
Just wondering whether this means that you have to, for example be already specialised in Law or Audit?
Thanks in advance :)
Rosslikeyou 1 year ago
@Rosslikeyou It's two seperate things: lawyers and auditors on the one hand (and yes, they need to be specialised :-)) and linguists on the other. We are aiming to have 4-5 language competitions per year on a rotating basis.
best,
ian
DGInterpretation 1 year ago