訳詩で歌う洋楽名曲「オネスティ」ビリージョエル"Honesty" Billy Joel Cover
Loading...
30,100
Loading...
Top Comments
see all
All Comments (19)
-
激しく同意。
-
ビーズのものまねする人に似てますね
-
ビリーの曲はグッドナイトサイゴンを日本語でやってほしい。
決して奇麗事で戦争を歌っていないのでどのように表現できるか楽
しみです。
-
素敵なカ~テンですね。。
-
あなたのポテンシャルの高さに脱帽です
誠実~~って(笑)
ある本の和訳で、その著者の受け取り方だと思いますが
「誠実さ、それを行うことはとても困難だけど
でも人は、それを求めているのだから」
私は、この言葉がとても大好きです。ちなみに原詞だそうです。
ネットで検索すると、色々な和訳がありますが、こいった訳は
ありません。私にとっても、この訳が一番しっくりきてます。
-
この曲を「みんな仲良しの応援歌」にしてしまうようなミスリード
は 作者の目線を外れていませんか? 大成功した自分と、最下層の貧民とに、同じように流れる孤独の意 味を考えて 当時の彼がぶつけた untrue こそが、BJのたどり着いた原因であり、また 利己的な社会の中で伝えたかったメッセージなのだと思います。 とにかく、みんなでわいわいやったことだけで、なにかやり遂げか のような 錯覚をしている、あなたたちの世代を、こよなく嫌う私です。 この曲は、あなたがおかしな思想を吹き込まなくても、 歴史に残り、伝えられますよ。 あなたの思想は、ぜひ オリジナルでのみ オリジナルでのみ オリジナルでのみ でしょう。 -
ファッションが素晴らしい。なんか40年前の中国思い出してしま
いました。その線狙ってますね? -
サビの和訳がしっくりきません。Everyone is so untrue 「みんな気づかないだけ」は気持ちはわかりますがちょっと違うよ
うな。「だます」「裏切る」のニュアンスが消えてます。 和訳って難しいですね。nice try !
-
あなたの頑張りを評価します!
その調子で頑張ってください!
Loading...
色んな訳詞を見てきましたが
言いたいことの主旨は合っていると私は思いました
hochotakamuneekさんらしさが出ていて
素敵な和訳だと思います^^
ryoxsacrare 2 years ago 4
誠実ってぇ~~♪。。このメロディ~
今日一日まわってそうです。。*^▽^*
ありがとうぅ。。
mimic0303 1 year ago 2