Notre Dame De Paris song Number 5 Esmeralda Tu Sais
Top Comments
All Comments (63)
-
Look at that smexy chest!!!
-
@gimlisam I'm French so sorry for my bad level in English but i suppose "Méchant" can be translate as "nasty".
-
@ovitchdavid I would translate it differently, personally, probably more like "Men are wicked," as the official translation has it, or "Men are mean." Then again, this is coming from someone for whom French is their second language (though one I have studied for over a decade).
-
"Les hommes sont méchants"= "Mens are Bad" in english
-
he said men are wicked. does that mean he's saying hes wicked? XD
-
clopin is so hot!!!luv his rough voice!!!
-
@chocobasse10 She couldn't know better. Hey, she was only about 14!
-
@EmilyGreene1984 Yes, but she doesn't know it. She did always think the gypsy woman is her real mother. In the novel, it's horrible because the gypsies left their own child (Quasimodo) at the poor real mother of Esmeralda and the mother goes mad and gives Quasimodo away.
-
Is that dark man Clopin?
-
"Men are wicked", tout est dit....
Well actually, Esmeralda was never a gypsy by blood. (SPOILER) In the novel, she was born in Rheims, France to a French mother - but she was kidnapped by Spanish gypsies when she was a toddler.
EmilyGreene1984 2 years ago 67
well i love the original the best.Because the original is always the best. Mainly because a lot of the time the words and phrases dont get translated right. But thats just my opinion
AbieticAcid 3 years ago 51