In contrast to my last video of Pfitzner's "An den Mond", here is the second of Schubert's settings of the same Goethe poem. Schubert's first attempt (D. 259), a simple strophic setting, does not really do justice to this wonderful poem. Schubert must have thought so because he wrote this second version (D. 296) later the same year. According to Fischer-Dieskau, in this setting, "the quite incomparable delicacy and longing contained in the poem, the alternation of joy and sorrow, find their most sublime expression. It was probably the death of the lovelorn Chirstel von Lassberg who drowned herself in the Ilm, not far from Goethe's garden-house in Weimar, which led Goethe to write the poem." (D. Fischer-Dieskau, "Schubert's Songs: A Biographical Study")
An den Mond
Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinem Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.
Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt.
Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
Johann Wolfgang von Goethe
To the Moon
Again you fill bush and valley
Silently with a misty glow,
And also you finally release
My soul entirely.
You spread your gaze
Soothingly over my fields,
Like a friends eyes gently
Looking upon my fate.
My heart feels every after-echo
Of happy and dreary times,
I walk between joy and pain
In the solitude.
Flow, flow, dear river!
I will never become happy:
Thus merriment and kisses hastened by,
And thus did faithfulness.
But I once possessed
That which is so precious!
To think that nevertheless, to ones torment,
One never forgets it!
Murmur, river, along the valley,
Without rest or repose,
Murmur, whisper melodies
To my song.
When in the winter night, you
Furiously overflow,
Or purl around the springtime splendor
Of young buds.
Blessed is he who shuts himself off
From the world without hatred,
Clasps a friend to his breast
And, together with him, enjoys
That which, not known to people
Or not considered,
Through the labyrinth of the heart
Wanders in the night.
Translation: Stanley Appelbaum
Dietrich Fischer-Dieskau (baritone)
Gerald Moore (piano)
selbst ich als 19 jähriger taugenichts und schläger freue mich über so ein lied un deine arbeite danke
gatmancain 1 year ago 17
@gatmancain Und ich für meinen Teil freue mich über so ein rührendes Kommentar ... Daumen hoch!
Funtamentalontologe 1 year ago 8