Jerusalen Ofra Haza (Traducida)
Uploader Comments (paulibara)
Top Comments
-
Desde sefarad (España) solo os tengo que decir que bendito Israel un millòn de veces,pero no los religiosos que se creen que la verdad son ellos ,pobres .Shalom para todos.
All Comments (151)
-
Esta canción me trae hermosos recuerdos de mi padre y de mi infancia, el era admirador de su cultura. Gracias por tan bella canción.
-
Que lástima que Ofra Haza ya no esté acompañandonos con su hermosa voz, su recuerdo aún sigue vivo
-
que hermosa voz.
-
Y hay quienes todavía creen que Dios rechazó a este pueblo, si leyeran tal escrituras entendrían que jamás los ha rechazado, todo lo que les paso era necesario para aprender obediencia y creo que ya la aprendieron.... Dios vendrá por ellos y por lo que son parte de su reino....
-
@channasn ok i'll help here... it says here that the translation was made by a person from Israel and since is a poem, the violin means that I AM YOUR INSTRUMENT, I AM FROM THIS NATION; and is the only translation that we have in spanish, unless of course we try in ladino, that's old Spanish mixed with Hebrew
-
Es una hrmosa cancion, en realidad me estremece y me hace recordar todas aqellas injusicias al pueblo de israel pero que Dios en su inmenso mor y misericordia aun esta con ellos. SHALOM
-
Me gusta mucho la canción, su melodía y la hermoza voz de Ofra (que lamentablemente ya fallecio). esta música la escuche por primera vez en el año 1976, cuando estube en Israel, y siempre quise tener una copia. Ahora gracias a facebook puedo escucharla cuantas veces quiera. Creo que la canción representa la fuerza y esfuerzo del gloriosos pueblo de Israel. Shalom Israel.
-
Dios mio que preciosa cancion
-
@channasn It's in most of the official translations as "Jerusalem of gold, and of bronze, and of light
Behold I am a violin for all your songs."
-
המשיח בקרוב הוא בן האלוהים ישוע מת בשבילך ובשבילי על הצלב עבור חטאינו, הוא בקרוב לילדיו רעידות אדמה נאמן מלחמות הם להודיעעל בואו של השלום הוא אוהב אותך
Oh good grief, dear translator, you killed the most powerful line. "Ani kinor" means "I stand in awe". It does NOT mean, "I am a violin". Where did you get that?
channasn 1 year ago 6
Hello!
Lo siento no escribo en Inglés. Pero te puedo contar que la traducción no es mia. Fue traducida por un Israelita, han pasado muchos años...y no recuerdo con exactitud quién fue la persona. Lo que si a mi tambíén me llamó la atención del violín, y recuerdo que pregunté... la respuesta fue que es una canción de poesía, por ende significaría algo así... como Yo soy el instrumento.. soy de esa nación... la traducción que das me ha gustado mucho, pero ya no la puedo cambiar. gracias!
paulibara 1 year ago