This clip is very special to me because Dusty Springfields well known song "Son of a preacher man" is sung in Valais-German this time by Sina, a Swiss singer. The movie Solomon and Gaenor is filmed in Welsh and Yiddish language. I hope you enjoy it and thanks go out to Bezzy for the inspiration... *love ya*
Die einzigi wo mich hät chönne verfiehre isch d Version vo'r Dusty gsi!
royburnham 3 weeks ago
yeah, wallis fätzt eifach =D
ENiiAFUL 8 months ago
i deichu iar hechand kene ahnig was güeti müsig isch!!!!
billabridge 11 months ago
@marlenshen
bisch sohn vome pfarrer oder was esch los ? gsehs i du spast, es dönt so peinlich.
Sascha0498 11 months ago
@Sascha0498 heb dini sheiss frässe du arshgsicht ! ( übersetzung: HALT DEINE FRESSE DU ARSCHGESICHT !!)
marlenshen 11 months ago
@GianUrsin
Falsch... Walliserdeutsch ist Höchstallemännisch im Gegensatz zu den anderen beliebten Dialekten wie z.b. Berndeutsch, die lediglich in hochallemännisch gesprochen werden. Sachsen-Anhalt ist qualitativ nicht vergleichbar.
St3d1 1 year ago
Das ist kein "Schweizerdeutsch" sondern "Walliserdeutsch" Das sind die Sachsen-Anhalter der Schweiz was die Sprache betrifft ;-)
GianUrsin 1 year ago
she sings this far better than in english. thanks for sharing this! ;) this was by the way the version i was looking for, having lived in Switzerland........all i can say is wow! fabulous!
wuthrich8 1 year ago
han diä version gester zum erstä mal ghört, finds würkli genial! viva walliserdütsch
terrj 2 years ago
han di version gester abig zum erstä mal ghört, finds würkli genial...viva walliserdütsch
terrj 2 years ago