Henry V Part 6 (1989)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
8,425
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 24, 2010

Henry V part 6

no copyright infringement intended

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (radagastthe3rd)

  • i dont speak french :(

    

  • @siegotas14 neither do I and I'm sorry that there are no subs. The basic point of the scene is that the nurse is explaining some of the basic body parts in English and the two are laughing about how absurd the English language is.

Top Comments

  • The issue over the "foot" and the "gown" (pronounced cown here) is that they sound so much like the French word foutre (fuck) and the cown or (cunt). No, people, I'm not making this up. Catherine finds this terribly immodest. Find a Shakespeare Norton or type in the French words on Google -- you'll find it. It's so funny.

see all

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Whenever Henry almost collapses after a battle, it just makes me want to hug him.

  • Awww, ickle Kenneth Brannagh is so tired... God I love Henry V.

  • @manthasagittarius1 :Totally agree with you- it sure worked for her in this role!

  • @TheChickadee8 A good many educated English people have very good French. It was always considered an essential part of the private school education, whether for nobility or just people with money. Something of a class thing, probably. But think of all the really classy British actresses who also work on the stage -- Maggie Smith, Kristin Scott Thomas, Judi Dench -- they all have beautiful French.

  • Emma Thompson speaks French like she has been speaking it all her life!

  • 1:52, is that Catherine of Valois?

  • Y is there mo part 5?

  • I love the French Scene :]

  • The breadth, density and quality of this cast is unrivalled in film history.

    Oh, the genius of the "French language" scene with Emma Thompson. You don't have to understand French to enjoy their mockery and jest over the stumpy English words for various body parts.

  • @Rahavin1 that's played by ben cross, i.e. chariots of fire

  • @Rahavin1 no, i don't think it's the same guy

  • is the dauphin the same guy from "First Night" ?

    no, not lancelot, the other guy who's name I forget (Arther's son)

  • @radagastthe3rd as far as I know, no subs are needed. of the original audience, only a few would know the language anyway. I think that the effect of picking up only on the simple english words is part of the point of including this scene. Same thing for us as it would be with the princess with her english

    cant remember if I saw this with subs the first time

  • What is wierd is that Emma Thompson's career skyrocketed over her then husband Kenneth Branagh's career. Which others thought it would be the other way around.

  • [For translation, start at my bottom post]

    C: De foot and de cown? O Lord God, those are evil-sounding words, easily misconstrued, vulgar, and immodest, and not for respectable ladies to use! I wouldn't speak those words in front of French gentlemen for all the world. Ugh! de foot and de cown! Still, I shallrecite my entire lesson once more. (she does so.)

    A: Excellent, madam!

    C: That's enough for one time. Let's go to dinner.

    I hope that helps you all, even though it appears out of order!

  • A: Haven't you already forgotten what I have taught you?

    C: No, I shall recite to you right now: d'hand, de fingre, de mailes-

    A: De nails, madam.

    C: De nails, de arma, de ilbow-

    A: Saving your honor, d'elbow.

    C: That's what I said. D'elbow, de nick, and de sin. What do you call _las pieds_ and _la robe?_

    A: "De foot," madam, and "de cown" [gown] (These sound like the French words for f**k and c**t)

  • C: Excuse me, Alice. Listen: d'hand, de fingre, de nails, d'arma, de bilbow.

    A: D'elbow, madam.

    C: O Lord God, I forgot. D'elbow. What do you call _de col?_

    A: "De nick," madam.

    C: De nick. And _le mention?_

    A: "De chin."

    C: De sin. _Le col,_ de nick, _le menton,_ de sin.

    A: Yes. Saving your honor, to tell the truth you pronounce the words just as properly as the native English.

    C: I don't doubt that I'll learn, with God's help, in a short time.

  • C: (Repeats) I think I'm a good scholar; I've learned two words of English quickly. What do you call _les ongles?_

    A: _Les ongles?_ We call them "de nails."

    C: De nails. Listen- tell me if I speak well: de hand, de fingres, and de nails.

    A: That's well said, madam. It is very good English.

    C: Tell me what is English for _le bras._

    A: "De arma," madam.

    C: And _Le coude?_

    A: "D'elbow."

    C: D'elbow. I'll repeat all the words you've taught me so far.

    A: It is too difficult, madam, in my opinion.

  • Here is the translation according to my Norton Shakespeare:

    Princess Catherine: Alice, you've been to England and you speak the language well.

    Alice: A little, madam.

    C: Please teach me. I must learn it. What do you call _la main_ in English?

    A: _La main?_ It is called "de hand."

    C: De hand. And _les doigts?_

    A: _Les doigts?_ Faith, I forget _Les doigts,_ but I'll remember. _Les doigts-_ I think they're called "de fingres." Yes, de fingres.

  • Thanks for telling me, it rly helps me understand that part of the play.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more