东四民芳 Home-Style Restaurant in Beijing
Uploader Comments (AndrewField)
All Comments (35)
-
这个餐馆的鱼头泡饼最有名的,呵呵,估计andrew不知道。
-
No. Xiajie means Miss. Not hooker. You misunderstood their language.
-
@pamorj not as fanrastic as a friend of mine who does not even have a secondary school certificate who goes to china for a 4 month holiday comes back home speaking fluent mandarin just like a chinese person....so i dont believe it and i thought the guy was just bullshitting me....then i go get a chinese guy to test his skills and he is amazed beyond belief confirming his totally mastery of mandarin...thats without even going to a school....just picked it up as he went along
-
what a fantastic video! 我喜欢你的节目!加油!
-
Good Putong hua mate, did you study at BLCU?
btw I use just fuwuyuan
-
@real998877 weird pinyin... you will have an uphill struggle change the world with your new romanization convention, nobody will pass a HSK test with that me thinks. o.O
-
Xiao Jie is what I used to call them until my Beijinger wife recently told me 'Xiao Mei' (Little Sister) was more appropriate now. This is a well-done video. I do wish the beer was stronger but that is a very very minor point. I love Beijing and places like this one.
-
Ro m'o=ground meat.
Sciè sciè ni.
-
Testing out my new Romanization:
Sciao gielle, zai lai i pingz. 'Bingzheun de.
Sciao gielle, ni che bu chegli gën women gian i scia zhei scie zzai de mingzi, Zhoon wën mingzi?
haha, you called the waitress as:"xiao jie". I think it is unproper since xiao jie means hooker...
flashbutterfly 5 years ago
well, technically xiaojie means "miss," and I'm used to using it for waitresses, but you're right, these days it does have that alternative implication, and I really should switch to fuwuyuan "service person"
AndrewField 5 years ago