Los simpson Los Canteros
Uploader Comments (tantachan)
Top Comments
-
Una clara referencia a los que controlan verdaderamente EEUU y Europa.
All Comments (37)
-
Esto es claramente una burla a los conspiranoicos de sociedades secretas, marcianos, atlántidas y "ciencia oficial represora". Los Simpson como siempre dando en el clavo.
-
illuminati total jojojo
-
Geniales "Los Simpson", como siempre, parodiando a las sociedades secretas que manipulan el mundo (clara alusión a la masonería). Y me alegro que se haga de este modo, en vez de que se vean ritos sectarios o adoraciones demoníacas. También hay que tener en cuenta que los EEUU están fundados por masones (y no hay más que coger cualquier billete de dólar para comprobarlo). Seguro que alguien relacionado con la creación de esta serie pertenece a alguna logia masona.
-
@Odiolasmatematicas Quizás seas tú el que debería entender la diferencia entre "traducción fiel" y "adaptación". Lo de esta canción (y todas en Los Simpsons) es lo segundo. Nadie está pidiendo traducciones literales. Coño, nadie está pidiendo nada. Hago constar un hecho: Una canción con estrofas cortas en un idioma tan monosilábico está CONDENADA a quedar mal al adaptarla aun idioma como el español, que tienes suerte si usas un monosílabo más allá de los artículos y similares
-
@Darkhogg Una mala traducción es "Jungla de Cristal" cuando el título original es "Die Hard", ¿pero esto? ¿Acaso tanto te cuesta entender el símil entre el coche eléctrico y la NASA? ¿O qué crees que sucedería si en España se nombra a S. Guttemberg?
¿Para qué queremos a traductores y filólogos si te tenemos a ti, verdad?
-
@Darkhogg En tal caso espero que cuando vayas al cine sólo veas versiones originales, que no te leas ni un libro traducido y que todas las series las veas subtituladas.
Una recomendación, aprende a diferencias entre traducciones fieles de traducciones LITERALES, que son cosas bastante diferentes.
-
@Odiolasmatematicas Pues hombre, si lo que quieres es una traducción fiel, sí, debería decir eso o algo parecido. Pero como no cabe, toca cambiarlo, y ahí tienes el motivo de que quede mal.
Y te recomiendo seguir escuchando:
"Who holds back the electric car, who makes Steve Guttemberg a star?" -> "Quién retrasa los avances de la NASA, quién sabe controlar a las masas?"
Oye, fiel de narices.
Y sí, si lees mis comentarios a partes y no enteros puedes entender de todo.
-
@Darkhogg Relax, que sé leer. Pero creo que quien debe aprender a escribir eres tú porque si yo leo: "una canción tan rápida y con tanto mono/bisílabo, en español, queda horrible..." puedo entender cualquier cosa. Te sugeriría frases alternativas pero tengo otras cosas bastante más interesantes que decirte. ¿De veras crees que no es una traducción fiel? ¿Prefieres que diga: ¿"Quien mantiene a la Atlántida fuera de los mapas" y "Quién mantiene a los marcianos en secreto"? En fin...
-
@Odiolasmatematicas Los monosílabos del inglés, estoy hablando precisamente de la versión ORIGINAL. Lo que queda mal es traducir de un idioma como el inglés, que dicen mucho con pocas sílabas, al español, donde todo tiene entre 2 y 4 sílabas. Aprende a leer...
Y no sé dónde ves tú una traducción fiel:
"Who keeps Atlantis off the maps" -> "Quién descubrió la Altántida"
"Who keeps the martians under wraps" -> "Y contacta con alienígenas"
En fin.
lo siento lo grabe con el móvil
tantachan 2 years ago 7
Hay otro que me ha copiado
tantachan 2 years ago