Interpretar para Europa ... en español
Uploader Comments (DGInterpretation)
All Comments (8)
-
Tengo una pregunta que puede paracer muy estupida, sobre todo para los interpretes profesionales,pero ahi va: como hacen, al interpretar, para escuchar la voz del que esta hablando mientras ellos mismos hablan? Quiero decir, una persona habla, el interprete lo traduce, pero en el momento en el que hablo, esa persona dijo otra cosa. Yo lo he intentado varias veces y solo me sale entender lo que dijo hablando en voz baja, pero supongo que en el trabajo de verdad se tiene que hablar fuerte y claro
-
"Desde el año 1985 hasta ahora, 2010, han pasado....., han pasado ya...... mm... muchos años y... España ha ocupado una posición muy sólida y visible." :D :D :D
Desde el bachillerato de Humanidades hasta ahora se nos ha olvidado restar, ¿no? :D
-
¿Entonces se puede ser traductor y/o intérprete aunque no curses el grado de Traducción e Interpretación, si completas con los posgrados que sean y los idiomas necesarios y eres bueno, no?
-
Cojonudo, Rumcajs
Hi Rakusko, here is the answer from Natalia, our head of Spanish Interpreting:
"Los intérpretes desarrollamos la técnica de conciliar ambas cosas -escuchar y hablar al mismo tiempo- gracias a una formación específica que exige su tiempo.
Es normal que no consigas hacerlo, pero no es una cuestión de volumen, mas bien de técnica."
Best wishes,
Ian
DGInterpretation 4 months ago