Dumbo, Un elefante volar (Versión Latina)
Top Comments
All Comments (120)
-
@raqrodalo Eso pasa porque este doblaje esta mal denominidado como Español Latino, su "lenguaje" oficial es "Español Neutro". No solo las peliculas de Disney han tenido un solo doblaje en Español de Castilla realizado en Mexico, sino que muchas mas producciónes tambien han corrido con esa suerte.
-
Los actores de doblaje de aquellos tiempos sabían imprimir cariño y profesionalidad en sus trabajos que hacían que la historia calara más. ¿Quién olvida las voces de Los Picapiedra o Los Locos Addams? Como puedes ver en este clip, no sólo eran mexicanos los actores, también había españoles exiliados. El de este vídeo es Florencio Castelló, y ahora recuerdo a Carlos Petrel [Shere Khan de El Libro de la Selva].
-
@raqrodalo tienes razon el mejor doblaje es el Mexicano lo dijeron personas grandes:
1) El primero Walt Disney quien creó un imperio multimillonario basado en los anhelos de su mente y en su deseo por hacer felíz a los niños y cuando el vivía si se trabajaba en serio y Disney era realmente la tierra de la fantasía. El decía que el talento de ”Pancho” Edmundo Santos era el más destacado en la industria de doblaje y las voces que elegía más de una vez resultaron las mejores que había escuchado.
-
@DisneyMexico TOTALMENTE DE ACUERDO!!! Soy española, y siempre discuto esta historia con mis amigos. TODAS las pelis de Disney hasta más o menos llegar al Rey León, la cuál ya fue en castellano (y alguna anterior q se m escapa seguro) las vi en LATINO!!!
Y es más, ME NIEGO a verlas en castellano!... ¿cómo voy a ver una cenicienta en castellano? ¿o un Peter Pan!!!!!!!!!!!!? Es impensable para mí, de verdad... Porque TODAS, las vi en latino y eran suuupertiernas :)
-
the best one is the italian version
-
Adoro el buen racismo
-
version original, Afroameicanos, version en español, acentos de diferrentes paises de habla hispana, cual se les hace racista?
-
@peetmayus Porque en la época dorada del doblaje mexicano había muchos actores republicanos exiliados de la Guerra Civil española que participaron en TV, radio, cine, música y doblaje. En esos años en las grandes ciudades era muy común tener vecinos españoles. Angelines Fernández [la Bruja del 71 de El Chavo del 8] y Ofelia Guilmáin, por ejemplo, eran españolas llegadas tras la guerra.
-
@peetmayus a mi me gusta ese acento andaluz en contraste a toda la peli en Español neutro. Aunque la idea era que los cuervos tenian que hablar como negros afroamericanos y terminaron siendo medio caribeños teniendo la voz principal de un Sevillano. Cosa de locos Chiko!
-
me gusta mucho esa cancion
El cuervo protagonista utiliza el típico acento español andaluz, sevillano por más señas; entre otras cosas porque Florencio Castelló era de Sevilla y se dedicó, de forma genial y muy exitosa, a expresar su acento, exagerándolo un poquito, pero sin que suene mal, más bien al contrario.
VictorPepitoGrillo 2 years ago 14
Me encanta el acento andaluz del cuervo!! =D
Arabelladarcy 1 year ago 9